Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" ' Impossible ! " I cried . ' What is the matter ? '

"'Невозможно!" Я плакал. 'В чем дело?'
2 unread messages
" ' Apoplexy .

«Апоплексический удар.
3 unread messages
Nervous shock . He 's been on the verge all day . I doubt if we shall find him alive . '

Нервный шок. Он был на грани весь день. Сомневаюсь, что мы найдем его живым.
4 unread messages
" I was , as you may think , Watson , horrified at this unexpected news .

"Я был, как вы можете подумать, Уотсон, в ужасе от этой неожиданной новости.
5 unread messages
" ' What has caused it ? " I asked .

«Что вызвало это?» Я попросил.
6 unread messages
" ' Ah , that is the point . Jump in and we can talk it over while we drive . You remember that fellow who came upon the evening before you left us ? '

«Ах, вот в чем дело. Запрыгивай, и мы обсудим это, пока едем. Помнишь того парня, который зашел вечером перед тем, как ты ушел от нас?
7 unread messages
" ' Perfectly . '

"'Отлично.'
8 unread messages
" ' Do you know who it was that we let into the house that day ? '

«Вы знаете, кого мы впустили в тот день в дом?»
9 unread messages
" ' I have no idea . '

"'Я понятия не имею.'
10 unread messages
" ' It was the devil , Holmes , " he cried .

«Это был дьявол, Холмс, — воскликнул он.
11 unread messages
" I stared at him in astonishment .

"Я уставился на него в изумлении.
12 unread messages
" ' Yes , it was the devil himself . We have not had a peaceful hour since -- not one . The governor has never held up his head from that evening , and now the life has been crushed out of him and his heart broken , all through this accursed Hudson . '

«Да, это был сам черт. С тех пор у нас не было мирного часа — ни одного. Губернатор ни разу не поднял головы с того вечера, а теперь из него выбили жизнь и разбили сердце из-за этого проклятого Гудзона.
13 unread messages
" ' What power had he , then ? '

«Какая власть тогда была у него?»
14 unread messages
" ' Ah , that is what I would give so much to know . The kindly , charitable good old governor -- how could he have fallen into the clutches of such a ruffian ! But I am so glad that you have come , Holmes . I trust very much to your judgment and discretion , and I know that you will advise me for the best . '

«Ах, вот за что я бы так много отдал, чтобы узнать. Добрый, милосердный старый губернатор — как он мог попасть в лапы к такому разбойнику! Но я так рада, что вы пришли, Холмс. Я очень доверяю твоему суждению и благоразумию и знаю, что ты посоветуешь мне лучшее.
15 unread messages
" We were dashing along the smooth white country road , with the long stretch of the Broads in front of us glimmering in the red light of the setting sun .

«Мы мчались по гладкой белой проселочной дороге, а перед нами длинная полоса Бродс мерцала в красном свете заходящего солнца.
16 unread messages
From a grove upon our left I could already see the high chimneys and the flagstaff which marked the squire 's dwelling .

Из рощицы слева от нас я уже мог видеть высокие трубы и флагшток, обозначавший жилище сквайра.
17 unread messages
" ' My father made the fellow gardener , ' - said my companion , ' and then , as that did not satisfy him , he was promoted to be butler . The house seemed to be at his mercy , and he wandered about and did what he chose in it . The maids complained of his drunken habits and his vile language . The dad raised their wages all round to recompense them for the annoyance . The fellow would take the boat and my father 's best gun and treat himself to little shooting trips . And all this with such a sneering , leering , insolent face that I would have knocked him down twenty times over if he had been a man of my own age . I tell you , Holmes , I have had to keep a tight hold upon myself all this time and now I am asking myself whether , if I had let myself go a little more , I might not have been a wiser man .

«Мой отец сделал товарища садовником, — сказал мой спутник, — а потом, так как это его не удовлетворило, его повысили до дворецкого. Дом, казалось, был в его власти, и он бродил по нему и делал в нем, что хотел. Служанки жаловались на его пьянство и сквернословие. Отец поднял им зарплату, чтобы компенсировать их раздражение. Этот парень брал лодку и лучшее ружье моего отца и устраивал себе небольшие походы по охоте. И все это с таким насмешливым, ухмыляющимся, наглым лицом, что я бы раз двадцать сбил его с ног, будь он человеком моего возраста. Говорю вам, Холмс, все это время мне приходилось держать себя в руках, и теперь я спрашиваю себя, не стал бы я мудрее, если бы позволил себе еще немного расслабиться.
18 unread messages
" ' Well , matters went from bad to worse with us , and this animal Hudson became more and more intrusive , until at last , on his making some insolent reply to my father in my presence one day , I took him by the shoulders and turned him out of the room . He slunk away with a livid face and two venomous eyes which uttered more threats than his tongue could do . I do n't know what passed between the poor dad and him after that , but the dad came to me next day and asked me whether I would mind apologizing to Hudson .

«Ну, дела у нас шли все хуже и хуже, и этот зверь Хадсон становился все более и более назойливым, пока, наконец, когда однажды он дал какой-то дерзкий ответ моему отцу в моем присутствии, я взял его за плечи и повернул его из комнаты. Он улизнул с бледным лицом и двумя ядовитыми глазами, в которых было больше угроз, чем мог произнести его язык. Я не знаю, что произошло между ним и бедным папой после этого, но папа пришел ко мне на следующий день и спросил, не возражаю ли я извиниться перед Хадсоном.
19 unread messages
I refused , as you can imagine , and asked my father how he could allow such a wretch to take such liberties with himself and his household .

Я отказался, как вы можете себе представить, и спросил отца, как он мог позволить такому негодяю позволять себе такие вольности с собой и своим домом.
20 unread messages
" ι " Ah , my boy , " said he , " it is all very well to talk , but you do n't know how I am placed . But you shall know , Victor . I ' ll see that you shall know , come what may . You would n't believe harm of your poor old father , would you , lad ? " He was very much moved and shut himself up in the study all day , where I could see through the window that he was writing busily .

-- Ах, мой мальчик, -- сказал он, -- хорошо поговорить, но ты не знаешь, в каком я положении. Но ты должен знать, Виктор. Я позабочусь о том, чтобы ты узнал, что бы ни случилось. Ты ведь не поверишь, что твой бедный старый отец может причинить вред, не так ли, парень? Он был очень растроган и весь день запирался в кабинете, где я мог видеть в окно, что он деловито пишет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому