Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" None . "

"Никто."
2 unread messages
" Is it furnished ? "

"Он меблирован?"
3 unread messages
" It was empty yesterday . "

«Вчера было пусто».
4 unread messages
" Then what on earth can he be doing ? There is something which I do n't understand in this matter . If ever a man was three parts mad with terror , that man 's name is Pinner . What can have put the shivers on him ? "

«Тогда что, черт возьми, он может делать? Что-то я не понимаю в этом вопросе. Если когда-либо человек был на три части обезумел от ужаса, то имя этого человека - Пиннер. Что могло вызвать у него дрожь?»
5 unread messages
" He suspects that we are detectives , " I suggested .

— Он подозревает, что мы детективы, — предположил я.
6 unread messages
" That 's it , " cried Pycroft .

— Вот именно, — воскликнул Пикрофт.
7 unread messages
Holmes shook his head . " He did not turn pale . He was pale when we entered the room , " said he . " It is just possible that -- "

Холмс покачал головой. «Он не побледнел. Он был бледен, когда мы вошли в комнату, — сказал он. — Просто возможно, что…
8 unread messages
His words were interrupted by a sharp rat-tat from the direction of the inner door .

Его слова были прерваны резким стуком со стороны внутренней двери.
9 unread messages
" What the deuce is he knocking at his own door for ? " cried the clerk .

— Какого черта он стучится в собственную дверь? — воскликнул клерк.
10 unread messages
Again and much louder came the rat-tat-tat . We all gazed expectantly at the closed door . Glancing at Holmes , I saw his face turn rigid , and he leaned forward in intense excitement .

Снова и гораздо громче раздалось крысиное тук-тук. Мы все выжидающе смотрели на закрытую дверь. Взглянув на Холмса, я увидел, как его лицо окаменело, и он наклонился вперед в сильном возбуждении.
11 unread messages
Then suddenly came a low guggling , gargling sound , and a brisk drumming upon woodwork . Holmes sprang frantically across the room and pushed at the door . It was fastened on the inner side . Following his example , we threw ourselves upon it with all our weight . One hinge snapped , then the other , and down came the door with a crash . Rushing over it , we found ourselves in the inner room . It was empty .

Внезапно раздалось тихое бульканье, бульканье и оживленный стук по дереву. Холмс в бешенстве бросился через комнату и толкнул дверь. Он был закреплен с внутренней стороны. Следуя его примеру, мы бросились на него всем своим весом. Одна петля лопнула, потом другая, и дверь с грохотом опустилась. Пробежавшись по нему, мы оказались во внутренней комнате. Было пусто.
12 unread messages
But it was only for a moment that we were at fault . At one corner , the corner nearest the room which we had left , there was a second door . Holmes sprang to it and pulled it open . A coat and waistcoat were lying on the floor , and from a hook behind the door , with his own braces round his neck , was hanging the managing director of the Franco-Midland Hardware Company . His knees were drawn up , his head hung at a dreadful angle to his body , and the clatter of his heels against the door made the noise which had broken in upon our conversation . In an instant I had caught him round the waist , and held him up while Holmes and Pycroft untied the elastic bands which had disappeared between the livid creases of skin . Then we carried him into the other room , where he lay with a clay-coloured face , puffing his purple lips in and out with every breath -- a dreadful wreck of all that he had been but five minutes before .

Но только на мгновение мы были виноваты. В углу, ближайшем к комнате, из которой мы вышли, была вторая дверь. Холмс подскочил к ней и открыл ее. Пальто и жилет лежали на полу, а на крюке за дверью, с собственными подтяжками на шее, висел управляющий франко-мидлендской скобяной компании. Колени его были подтянуты, голова повисла под ужасным углом к ​​телу, а стук каблуков по двери производил шум, прервавший наш разговор. В одно мгновение я обхватил его за талию и поднял, пока Холмс и Пикрофт развязывали резинки, исчезнувшие между багровыми складками кожи. Потом мы перенесли его в другую комнату, где он лежал с глиняным лицом, надувая и выпячивая багровые губы при каждом вдохе, — страшная развалина всего, чем он был всего пять минут назад.
13 unread messages
" What do you think of him , Watson ? " asked Holmes .

— Что вы думаете о нем, Ватсон? — спросил Холмс.
14 unread messages
I stooped over him and examined him .

Я наклонился над ним и осмотрел его.
15 unread messages
His pulse was feeble and intermittent , but his breathing grew longer , and there was a little shivering of his eyelids , which showed a thin white slit of ball beneath .

Пульс у него был слабый и прерывистый, но дыхание участилось, а веки слегка подрагивали, под которыми виднелась тонкая белая щель шарика.
16 unread messages
" It has been touch and go with him , " said I , " but he 'll live now . Just open that window , and hand me the water carafe . " I undid his collar , poured the cold water over his face , and raised and sank his arms until he drew a long , natural breath . " It 's only a question of time now , " said I as I turned away from him .

"Это было трогательно и уйти с ним," сказал я, "но он будет жить теперь. Просто открой это окно и дай мне графин с водой». Я расстегнул ему воротник, полил ему лицо холодной водой, поднял и опустил его руки, пока он не сделал глубокий, естественный вдох. "Это только вопрос времени," сказал я, когда я отвернулся от него.
17 unread messages
Holmes stood by the table , with his hands deep in his trousers " pockets and his chin upon his breast .

Холмс стоял у стола, засунув руки глубоко в карманы брюк и уткнувшись подбородком в грудь.
18 unread messages
" I suppose we ought to call the police in now , " said he . " And yet I confess that I 'd like to give them a complete case when they come . "

"Я полагаю , что мы должны вызвать полицию сейчас," сказал он. "И все же я признаюсь, что хотел бы дать им полное дело, когда они придут."
19 unread messages
" It 's a blessed mystery to me , " cried Pycroft , scratching his head . " Whatever they wanted to bring me all the way up here for , and then -- "

— Для меня это священная тайна, — воскликнул Пикрофт, почесывая затылок. «Что бы они ни хотели привести меня сюда, а потом…»
20 unread messages
" Pooh ! All that is clear enough , " said Holmes impatiently . " It is this last sudden move . "

"Пух! Все это достаточно ясно, — нетерпеливо сказал Холмс. «Это последний внезапный шаг».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому