" I am a hop merchant myself , and as I have an income of seven or eight hundred , we found ourselves comfortably off and took a nice eighty-pound-a-year villa at Norbury . Our little place was very countrified , considering that it is so close to town . We had an inn and two houses a little above us , and a single cottage at the other side of the field which faces us , and except those there were no houses until you got halfway to the station . My business took me into town at certain seasons , but in summer I had less to do , and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished . I tell you that there never was a shadow between us until this accursed affair began .
— Я сам торговец хмелем, и, поскольку мой доход составляет семьсот или восемь сотен, мы нашли себе комфортное существование и сняли прекрасную виллу за восемьдесят фунтов в год в Норбери. Наше маленькое местечко было очень деревенским, учитывая, что оно так близко к городу. У нас была гостиница и два дома чуть выше нас, и единственный коттедж на другой стороне поля, обращенной к нам, и, кроме этих, не было никаких домов, пока вы не дошли до середины пути к станции. В определенное время года по делам я ездил в город, но летом у меня было меньше дел, и тогда в нашем загородном доме мы с женой были так счастливы, как только можно было пожелать. Говорю вам, что между нами никогда не было тени, пока не началось это проклятое дело.