Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" I am afraid , Watson that I shall have to go , " said Holmes as we sat down together to our breakfast one morning .

«Боюсь, Ватсон, что мне придется идти», — сказал Холмс, когда мы сели вместе завтракать однажды утром.
2 unread messages
" Go ! Where to ? "

"Идти! Куда?"
3 unread messages
" To Dartmoor ; to King 's Pyland . "

«В Дартмур, в Королевский Пайленд».
4 unread messages
I was not surprised . Indeed , my only wonder was that he had not already been mixed up in this extraordinary case , which was the one topic of conversation through the length and breadth of England . For a whole day my companion had rambled about the room with his chin upon his chest and his brows knitted , charging and recharging his pipe with the strongest black tobacco , and absolutely deaf to any of my questions or remarks . Fresh editions of every paper had been sent up by our news agent , only to be glanced over and tossed down into a corner . Yet , silent as he was , I knew perfectly well what it was over which he was brooding . There was but one problem before the public which could challenge his powers of analysis , and that was the singular disappearance of the favourite for the Wessex Cup , and the tragic murder of its trainer . When , therefore , he suddenly announced his intention of setting out for the scene of the drama , it was only what I had both expected and hoped for .

Я не удивился. В самом деле, меня удивляло только то, что он еще не был замешан в этом экстраординарном деле, которое было единственной темой для разговоров вдоль и поперек Англии. Целый день мой спутник бродил по комнате, уткнувшись подбородком в грудь и нахмурив брови, заряжая и подзаряжая свою трубку самым крепким черным табаком и совершенно глухой ко всем моим вопросам и замечаниям. Свежие выпуски всех газет присылались нашим агентом новостей только для того, чтобы их просматривали и швыряли в угол. Тем не менее, каким бы молчаливым он ни был, я прекрасно знал, о чем он размышлял. Перед публикой стояла только одна проблема, которая могла бросить вызов его аналитическим способностям, и это было необычное исчезновение фаворита Кубка Уэссекса и трагическое убийство его тренера. Поэтому, когда он вдруг объявил о своем намерении отправиться на место действия драмы, это было именно то, чего я ожидал и на что надеялся.
5 unread messages
" I should be most happy to go down with you if I should not be in the way , " said I.

"Я был бы очень счастлив пойти вниз с вами, если бы я не был на пути," сказал я.
6 unread messages
" My dear Watson , you would confer a great favour upon me by coming . And I think that your time will not be misspent , for there are points about the case which promise to make it an absolutely unique one .

«Мой дорогой Ватсон, вы окажете мне большую услугу, если приедете. И я думаю, что ваше время не будет потрачено зря, потому что в деле есть моменты, которые обещают сделать его абсолютно уникальным.
7 unread messages
We have , I think , just time to catch our train at Paddington , and I will go further into the matter upon our journey . You would oblige me by bringing with you your very excellent field-glass . "

У нас, я думаю, как раз есть время, чтобы сесть на поезд в Паддингтоне, и я углублюсь в этот вопрос по пути. Вы окажете мне услугу, привезя с собой ваш превосходный бинокль.
8 unread messages
And so it happened that an hour or so later I found myself in the corner of a first-class carriage flying along en route for Exeter , while Sherlock Holmes , with his sharp , eager face framed in his ear-flapped travelling-cap , dipped rapidly into the bundle of fresh papers which he had procured at Paddington . We had left Reading far behind us before he thrust the last one of them under the seat and offered me his cigar-case .

Так случилось, что через час или около того я очутился в углу вагона первого класса, летевшего в Эксетер, а Шерлок Холмс с острым, нетерпеливым лицом, обрамленным дорожной шапкой с откидным ушком, окунал быстро в пачку свежих бумаг, которые он раздобыл в Паддингтоне. Мы оставили Рединг далеко позади, прежде чем он засунул последний из них под сиденье и предложил мне свой портсигар.
9 unread messages
" We are going well , " said he , looking out of the window and glancing at his watch . " Our rate at present is fifty-three and a half miles an hour . "

"Мы идем хорошо," сказал он, глядя в окно и поглядывая на свои часы. «Наша скорость в настоящее время составляет пятьдесят три с половиной мили в час».
10 unread messages
" I have not observed the quarter-mile posts , " said I.

-- Я не заметил столбов в четверть мили, -- сказал я.
11 unread messages
" Nor have I . But the telegraph posts upon this line are sixty yards apart , and the calculation is a simple one . I presume that you have looked into this matter of the murder of John Straker and the disappearance of Silver Blaze ? "

"И я тоже. Но телеграфные столбы на этой линии отстоят друг от друга на шестьдесят ярдов, и расчет прост. Я полагаю, вы занимались делом об убийстве Джона Стрейкера и исчезновении Сильвер Блэйза?
12 unread messages
" I have seen what the Telegraph and the Chronicle have to say . "

«Я видел, что говорят «Телеграф» и «Кроникл».
13 unread messages
" It is one of those cases where the art of the reasoner should be used rather for the sifting of details than for the acquiring of fresh evidence . The tragedy has been so uncommon , so complete , and of such personal importance to so many people that we are suffering from a plethora of surmise , conjecture , and hypothesis .

«Это один из тех случаев, когда искусство рассуждать следует использовать скорее для просеивания деталей, чем для получения новых свидетельств. Трагедия была настолько необычна, настолько полна и имела такое личное значение для столь многих людей, что мы страдаем от множества догадок, предположений и гипотез.
14 unread messages
The difficulty is to detach the framework of fact -- of absolute undeniable fact -- from the embellishments of theorists and reporters . Then , having established ourselves upon this sound basis , it is our duty to see what inferences may be drawn and what are the special points upon which the whole mystery turns . On Tuesday evening I received telegrams from both Colonel Ross , the owner of the horse , and from Inspector Gregory , who is looking after the case , inviting my cooperation . "

Трудность состоит в том, чтобы отделить рамки факта — абсолютно неоспоримого факта — от приукрашиваний теоретиков и репортеров. Затем, утвердившись на этом прочном основании, мы должны посмотреть, какие выводы можно сделать и каковы особые моменты, на которых вращается вся тайна. Во вторник вечером я получил телеграммы как от полковника Росса, владельца лошади, так и от инспектора Грегори, который занимается этим делом, с предложением сотрудничать».
15 unread messages
" Tuesday evening ! " I exclaimed . " And this is Thursday morning . Why did n't you go down yesterday ? "

"Во вторник вечером!" — воскликнул я. "И это утро четверга. Почему ты вчера не спустился?»
16 unread messages
" Because I made a blunder , my dear Watson -- which is , I am afraid , a more common occurrence than anyone would think who only knew me through your memoirs . The fact is that I could not believe it possible that the most remarkable horse in England could long remain concealed , especially in so sparsely inhabited a place as the north of Dartmoor . From hour to hour yesterday I expected to hear that he had been found , and that his abductor was the murderer of John Straker . When , however , another morning had come and I found that beyond the arrest of young Fitzroy Simpson nothing had been done , I felt that it was time for me to take action . Yet in some ways I feel that yesterday has not been wasted . "

«Потому что я сделал ошибку, мой дорогой Ватсон, что, боюсь, более обычное явление, чем кто-либо мог подумать, кто знал меня только по вашим мемуарам. Дело в том, что я не мог поверить, чтобы самая замечательная лошадь в Англии могла долго оставаться скрытой, особенно в таком малонаселенном месте, как север Дартмура. Вчера с часу на час я ожидал услышать, что он найден и что его похитителем был убийца Джона Стрейкера. Однако когда наступило еще одно утро и я обнаружил, что, кроме ареста молодого Фицроя Симпсона, ничего не было сделано, я почувствовал, что пришло время действовать. Тем не менее, в некотором смысле я чувствую, что вчерашний день не был потрачен впустую».
17 unread messages
" You have formed a theory , then ? "

— Значит, вы создали теорию?
18 unread messages
" At least I have got a grip of the essential facts of the case .

«По крайней мере, я получил представление о существенных фактах дела.
19 unread messages
I shall enumerate them to you , for nothing clears up a case so much as stating it to another person , and I can hardly expect your cooperation if I do not show you the position from which we start . "

Я перечислю их вам, потому что ничто так не проясняет дело, как изложение его другому лицу, и вряд ли я могу рассчитывать на ваше сотрудничество, если не покажу вам позицию, с которой мы начинаем».
20 unread messages
I lay back against the cushions , puffing at my cigar , while Holmes , leaning forward , with his long , thin forefinger checking off the points upon the palm of his left hand , gave me a sketch of the events which had led to our journey .

Я откинулся на подушки, попыхивая сигарой, в то время как Холмс, наклонившись вперед, проверял длинным тонким указательным пальцем точки на ладони левой руки и описывал мне события, которые привели к нашему путешествию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому