Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Then you must excuse yourself and he must go alone . That will be easily arranged . And now , if we are too late for dinner , I think that we are both ready for our suppers . "

"Тогда вы должны извиниться, и он должен идти один. Это легко устроится. А теперь, если мы опоздаем к обеду, я думаю, что мы оба готовы к ужину».
2 unread messages
Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes , for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London . He did raise his eyebrows , however , when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence . Between us we soon supplied his wants , and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know . But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife . To him it may have been an unmitigated relief , but she wept bitterly in her apron . To all the world he was the man of violence , half animal and half demon ; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood , the child who had clung to her hand . Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him .

Сэр Генри был скорее рад, чем удивлен, увидев Шерлока Холмса, поскольку уже несколько дней ожидал, что недавние события заставят его покинуть Лондон. Однако он поднял брови, когда обнаружил, что у моего друга нет ни багажа, ни объяснений его отсутствия. Вместе мы вскоре удовлетворили его нужды, а затем за запоздалым ужином рассказали баронету о нашем опыте столько, сколько ему казалось желательным, чтобы он знал. Но сначала у меня была неприятная обязанность сообщить эту новость Бэрримору и его жене. Для него это могло быть абсолютным облегчением, но она горько плакала в своем фартуке. Для всего мира он был человеком насилия, наполовину животным и наполовину демоном; но для нее он всегда оставался маленьким своенравным мальчиком ее девичества, ребенком, который цеплялся за ее руку. Воистину зло тот мужчина, у которого нет ни одной женщины, которая бы его оплакивала.
3 unread messages
" I 've been moping in the house all day since Watson went off in the morning , " said the baronet . " I guess I should have some credit , for I have kept my promise . If I had n't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening , for I had a message from Stapleton asking me over there . "

«Я хандрил в доме весь день с тех пор, как Уотсон ушел утром», — сказал баронет. «Думаю, мне следует отдать должное, потому что я сдержал свое обещание. Если бы я не поклялся не ходить один, вечер мог бы быть более оживленным, потому что я получил сообщение от Стэплтона, приглашающего меня туда.
4 unread messages
" I have no doubt that you would have had a more lively evening , " said Holmes drily . " By the way , I do n't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck ? "

— Я не сомневаюсь, что вы провели бы более оживленный вечер, — сухо сказал Холмс. — Между прочим, я не думаю, что вы понимаете, что мы оплакивали вас, как сломавших вам шею?
5 unread messages
Sir Henry opened his eyes . " How was that ? "

Сэр Генри открыл глаза. "Как это было?"
6 unread messages
" This poor wretch was dressed in your clothes . I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police . "

«Этот бедняга был одет в вашу одежду. Я боюсь, что ваш слуга, который дал их ему, может попасть в неприятности с полицией».
7 unread messages
" That is unlikely . There was no mark on any of them , as far as I know . "

"Что вряд ли. Насколько мне известно, ни на одном из них не было следов».
8 unread messages
" That 's lucky for him -- in fact , it 's lucky for all of you , since you are all on the wrong side of the law in this matter . I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household . Watson 's reports are most incriminating documents . "

«Это удача для него — на самом деле, это удача для всех вас, поскольку вы все находитесь не по ту сторону закона в этом вопросе. Я не уверен, что моей первой обязанностью как добросовестного детектива является не арестовать весь дом. Отчеты Уотсона — самые компрометирующие документы».
9 unread messages
" But how about the case ? " asked the baronet . " Have you made anything out of the tangle ? I do n't know that Watson and I are much the wiser since we came down . "

— А как же дело? — спросил баронет. «Вы что-нибудь вытащили из клубка? Я не знаю, стали ли мы с Уотсоном мудрее с тех пор, как спустились вниз».
10 unread messages
" I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long . It has been an exceedingly difficult and most complicated business . There are several points upon which we still want light -- but it is coming all the same . "

«Я думаю, что вскоре смогу прояснить для вас ситуацию. Это было чрезвычайно трудное и сложнейшее дело. Есть несколько моментов, в которых нам все еще нужен свет, но он все равно придет».
11 unread messages
" We 've had one experience , as Watson has no doubt told you . We heard the hound on the moor , so I can swear that it is not all empty superstition . I had something to do with dogs when I was out West , and I know one when I hear one . If you can muzzle that one and put him on a chain I 'll be ready to swear you are the greatest detective of all time . "

«У нас был один опыт, как, несомненно, сказал вам Ватсон. Мы слышали пса на болоте, так что могу поклясться, что это не пустые суеверия. У меня было какое-то отношение к собакам, когда я был на Западе, и я узнаю одну, когда слышу о ней. Если ты сможешь заткнуть ему намордник и посадить на цепь, я готов поклясться, что ты величайший сыщик всех времен».
12 unread messages
" I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help . "

«Я думаю, что я заткну ему намордник и заковаю в цепи, если вы поможете мне».
13 unread messages
" Whatever you tell me to do I will do . "

«Все, что вы мне скажете, я сделаю».
14 unread messages
" Very good ; and I will ask you also to do it blindly , without always asking the reason . "

«Очень хорошо, и я попрошу вас также сделать это вслепую, не всегда спрашивая причину».
15 unread messages
" Just as you like . "

«Как вам угодно».
16 unread messages
" If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved . I have no doubt -- "

«Если вы сделаете это, я думаю, есть шанс, что наша маленькая проблема скоро будет решена. Я не сомневаюсь - "
17 unread messages
He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air . The lamp beat upon his face , and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue , a personification of alertness and expectation .

Он внезапно остановился и пристально посмотрел поверх моей головы в воздух. Лампа била ему в лицо, и она была так сосредоточена и так неподвижна, что могла показаться четко очерченной классической статуей, олицетворением настороженности и ожидания.
18 unread messages
" What is it ? " we both cried .

"Что это? " мы оба плакали.
19 unread messages
I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion . His features were still composed , but his eyes shone with amused exultation .

Я мог видеть, когда он смотрел вниз, что подавлял какие-то внутренние эмоции. Черты его лица были все еще спокойны, но глаза сияли насмешливым ликованием.
20 unread messages
" Excuse the admiration of a connoisseur , " said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall . " Watson wo n't allow that I know anything of art , but that is mere jealousy , because our views upon the subject differ . Now , these are a really very fine series of portraits . "

«Извините за восхищение знатока», — сказал он, махнув рукой на ряд портретов, занимавших противоположную стену. «Уотсон не признает, что я что-то знаю об искусстве, но это просто зависть, потому что наши взгляды на этот предмет расходятся. Теперь это действительно очень хорошая серия портретов».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому