Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes , for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London . He did raise his eyebrows , however , when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence . Between us we soon supplied his wants , and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know . But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife . To him it may have been an unmitigated relief , but she wept bitterly in her apron . To all the world he was the man of violence , half animal and half demon ; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood , the child who had clung to her hand . Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him .
Сэр Генри был скорее рад, чем удивлен, увидев Шерлока Холмса, поскольку уже несколько дней ожидал, что недавние события заставят его покинуть Лондон. Однако он поднял брови, когда обнаружил, что у моего друга нет ни багажа, ни объяснений его отсутствия. Вместе мы вскоре удовлетворили его нужды, а затем за запоздалым ужином рассказали баронету о нашем опыте столько, сколько ему казалось желательным, чтобы он знал. Но сначала у меня была неприятная обязанность сообщить эту новость Бэрримору и его жене. Для него это могло быть абсолютным облегчением, но она горько плакала в своем фартуке. Для всего мира он был человеком насилия, наполовину животным и наполовину демоном; но для нее он всегда оставался маленьким своенравным мальчиком ее девичества, ребенком, который цеплялся за ее руку. Воистину зло тот мужчина, у которого нет ни одной женщины, которая бы его оплакивала.