Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
We 're at close grips at last , " said Holmes as we walked together across the moor . " What a nerve the fellow has ! How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot . I told you in London , Watson , and I tell you now again , that we have never had a foeman more worthy of our steel . "

Наконец-то мы вплотную сцепились, — сказал Холмс, когда мы вместе шли через болото. «Какие нервы у этого парня! Как он взял себя в руки перед лицом парализующего потрясения, когда обнаружил, что жертвой его заговора стал не тот человек. Я говорил вам в Лондоне, Уотсон, и говорю вам сейчас снова, что у нас никогда не было врага более достойного нашей стали.
2 unread messages
" I am sorry that he has seen you . "

— Мне жаль, что он вас увидел.
3 unread messages
" And so was I at first . But there was no getting out of it . "

"И я был таким поначалу. Но выхода из этого не было».
4 unread messages
" What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here ? "

— Как ты думаешь, какое влияние это окажет на его планы теперь, когда он знает, что ты здесь?
5 unread messages
" It may cause him to be more cautious , or it may drive him to desperate measures at once . Like most clever criminals , he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us . "

«Это может заставить его быть более осторожным, а может сразу же довести до отчаянных мер. Как и большинство ловких преступников, он может быть слишком уверен в своей сообразительности и воображать, что полностью нас обманул».
6 unread messages
" Why should we not arrest him at once ? "

"Почему бы нам не арестовать его сразу?"
7 unread messages
" My dear Watson , you were born to be a man of action . Your instinct is always to do something energetic . But supposing , for argument 's sake , that we had him arrested to-night , what on earth the better off should we be for that ? We could prove nothing against him . There 's the devilish cunning of it ! If he were acting through a human agent we could get some evidence , but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master . "

«Мой дорогой Ватсон, вы рождены быть человеком действия. Ваш инстинкт всегда должен сделать что-то энергичное. Но предположим, ради спора, что мы добились его ареста сегодня ночью, что, черт возьми, было бы лучше для нас от этого? Мы ничего не могли доказать против него. В этом дьявольская хитрость! Если бы он действовал через человека, мы могли бы получить некоторые доказательства, но если бы мы вытащили эту огромную собаку на свет божий, это не помогло бы нам накинуть веревку на шею ее хозяина».
8 unread messages
" Surely we have a case . "

«Конечно, у нас есть дело».
9 unread messages
" Not a shadow of one -- only surmise and conjecture . We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence . "

«Ни тени ни одной — только догадки и догадки. Нас должны осмеять вне суда, если мы пришли с такой историей и такими доказательствами».
10 unread messages
" There is Sir Charles 's death . "

«Есть смерть сэра Чарльза».
11 unread messages
" Found dead without a mark upon him . You and I know that he died of sheer fright , and we know also what frightened him ; but how are we to get twelve stolid jurymen to know it ? What signs are there of a hound ? Where are the marks of its fangs ? Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him . But we have to prove all this , and we are not in a position to do it . "

«Найден мертвым без следов на теле. Мы с вами знаем, что он умер от испуга, и знаем также, что его напугало; но как мы можем заставить двенадцать бесстрастных присяжных знать это? Какие признаки есть у гончей? Где следы его клыков? Конечно, мы знаем, что собака не кусает мертвое тело и что сэр Чарльз был мертв еще до того, как животное настигло его. Но мы должны все это доказать, а мы не в состоянии это сделать».
12 unread messages
" Well , then , to-night ? "

"Ну, тогда, сегодня вечером?"
13 unread messages
" We are not much better off to-night . Again , there was no direct connection between the hound and the man 's death . We never saw the hound . We heard it ; but we could not prove that it was running upon this man 's trail . There is a complete absence of motive . No , my dear fellow ; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present , and that it is worth our while to run any risk in order to establish one . "

«Сегодня нам не лучше. Опять же, не было прямой связи между собакой и смертью человека. Мы никогда не видели собаку. Мы слышали это; но мы не могли доказать, что она шла по следу этого человека. Полное отсутствие мотива. Нет, мой дорогой друг; мы должны смириться с тем фактом, что в настоящее время у нас нет дела и что нам стоит пойти на любой риск, чтобы установить его».
14 unread messages
" And how do you propose to do so ? "

— И как вы предлагаете это сделать?
15 unread messages
" I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her . And I have my own plan as well . Sufficient for to-morrow is the evil thereof ; but I hope before the day is past to have the upper hand at last . "

«Я возлагаю большие надежды на то, что миссис Лаура Лайонс может сделать для нас, когда ей станет ясно положение дел. И у меня тоже есть свой план. Достаточно для завтрашнего дня его зла; но я надеюсь, что до того, как наступит день, я наконец одержу верх».
16 unread messages
I could draw nothing further from him , and he walked , lost in thought , as far as the Baskerville gates .

Больше я ничего не мог выведать у него, и он пошел, погруженный в свои мысли, до Баскервильских ворот.
17 unread messages
" Are you coming up ? "

— Ты подходишь?
18 unread messages
" Yes ; I see no reason for further concealment . But one last word , Watson . Say nothing of the hound to Sir Henry .

- Да, я не вижу причин для дальнейшего сокрытия. Но последнее слово, Ватсон. Ничего не говорите о собаке сэру Генри.
19 unread messages
Let him think that Selden 's death was as Stapleton would have us believe . He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow , when he is engaged , if I remember your report aright , to dine with these people . "

Пусть он думает, что смерть Селдена была такой, какой нас хочет заставить поверить Стэплтон. У него будет больше мужества для того испытания, которое ему придется вынести завтра, когда он, если я правильно помню ваш отчет, будет обедать с этими людьми.
20 unread messages
" And so am I. "

«И я тоже».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому