Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
A low moan had fallen upon our ears . There it was again upon our left ! On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope . On its jagged face was spread-eagled some dark , irregular object . As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape . It was a prostrate man face downward upon the ground , the head doubled under him at a horrible angle , the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault . So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul . Not a whisper , not a rustle , rose now from the dark figure over which we stooped . Holmes laid his hand upon him , and held it up again , with an exclamation of horror .

Низкий стон достиг наших ушей. Вот он снова был слева от нас! С этой стороны гряда скал заканчивалась отвесной скалой, возвышавшейся над усыпанным камнями склоном. На его зазубренной морде распластался какой-то темный, неправильный предмет. Когда мы побежали к нему, смутные очертания затвердели, приняв четкую форму. Это был человек, распростертый лицом вниз на земле, с головой, согнувшейся под ужасным углом, с округлыми плечами и сгорбленным телом, как будто при кувырке. Поза его была настолько гротескной, что я даже на мгновение не мог понять, что этот стон был угасанием его души. Ни шепота, ни шороха не донеслось теперь от темной фигуры, над которой мы склонились. Холмс положил на него руку и снова поднял ее с восклицанием ужаса.
2 unread messages
The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim . And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us -- the body of Sir Henry Baskerville !

Блеск спички, которую он чиркнул, осветил его запекшиеся пальцы и призрачную лужу, которая медленно расширялась из раздробленного черепа жертвы. И он осветил нечто другое, от чего наши сердца заболели и ослабели внутри нас, — тело сэра Генри Баскервиля!
3 unread messages
There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit -- the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street . We caught the one clear glimpse of it , and then the match flickered and went out , even as the hope had gone out of our souls . Holmes groaned , and his face glimmered white through the darkness .

Ни один из нас не мог забыть этот своеобразный красноватый твидовый костюм — тот самый, который был на нем в первое утро, когда мы увидели его на Бейкер-стрит. Мы мельком увидели его, а потом спичка вспыхнула и погасла, как раз тогда, когда надежда ушла из наших душ. Холмс застонал, и его лицо блеснуло в темноте.
4 unread messages
" The brute ! the brute ! " I cried with clenched hands . " Oh Holmes , I shall never forgive myself for having left him to his fate . "

"Зверюга! скотина! " Я плакала, стиснув руки. «О Холмс, я никогда себе не прощу, что бросила его на произвол судьбы».
5 unread messages
" I am more to blame than you , Watson . In order to have my case well rounded and complete , I have thrown away the life of my client . It is the greatest blow which has befallen me in my career . But how could I know -- how could l know -- that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings ? "

«Я виноват больше, чем вы, Ватсон. Для того, чтобы мое дело было законченным и завершенным, я отбросил жизнь своего клиента. Это самый большой удар, который обрушился на меня в моей карьере. Но как я мог знать — как я мог знать, — что он будет рисковать своей жизнью в одиночестве на болоте, несмотря на все мои предупреждения?
6 unread messages
" That we should have heard his screams -- my God , those screams ! -- and yet have been unable to save him ! Where is this brute of a hound which drove him to his death ? It may be lurking among these rocks at this instant . And Stapleton , where is he ? He shall answer for this deed . "

«Чтобы мы слышали его крики — боже мой, эти крики! — и все же не смогли спасти его! Где эта грубая собака, которая довела его до смерти? В этот момент он может скрываться среди этих скал. А Стэплтон, где он? Он ответит за это дело».
7 unread messages
" He shall . I will see to that . Uncle and nephew have been murdered -- the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural , the other driven to his end in his wild flight to escape from it . But now we have to prove the connection between the man and the beast .

"Он должен. Я позабочусь об этом. Дядя и племянник были убиты: один напуган до смерти одним видом зверя, которого он считал сверхъестественным, другой доведен до конца в своем диком бегстве, чтобы спастись от него. Но теперь нам предстоит доказать связь между человеком и зверем.
8 unread messages
Save from what we heard , we can not even swear to the existence of the latter , since Sir Henry has evidently died from the fall . But , by heavens , cunning as he is , the fellow shall be in my power before another day is past ! "

За исключением того, что мы слышали, мы не можем даже поклясться в существовании последнего, поскольку сэр Генри, очевидно, умер от падения. Но, клянусь небесами, каким бы хитрым он ни был, этот парень будет в моей власти еще до того, как пройдет еще один день!»
9 unread messages
We stood with bitter hearts on either side of the mangled body , overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end . Then , as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen , and from the summit we gazed out over the shadowy moor , half silver and half gloom . Far away , miles off , in the direction of Grimpen , a single steady yellow light was shining . It could only come from the lonely abode of the Stapletons . With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed .

Мы стояли с ожесточенными сердцами по обе стороны от изуродованного тела, подавленные этой внезапной и непоправимой катастрофой, которая привела к столь жалкому концу все наши долгие и утомительные труды. Затем, когда взошла луна, мы взобрались на вершину скалы, с которой упал наш бедный друг, и с вершины мы смотрели на тенистую пустошь, наполовину серебряную и наполовину мрачную. Далеко, в нескольких милях отсюда, в направлении Гримпена, сиял единственный ровный желтый свет. Оно могло исходить только из одинокой обители Стэплтонов. С горьким проклятием я погрозил ему кулаком, глядя на него.
10 unread messages
" Why should we not seize him at once ? "

"Почему бы нам не схватить его сразу?"
11 unread messages
" Our case is not complete . The fellow is wary and cunning to the last degree . It is not what we know , but what we can prove . If we make one false move the villain may escape us yet . "

«Наше дело не завершено. Парень осторожен и хитер до последней степени. Это не то, что мы знаем, а то, что мы можем доказать. Если мы сделаем один неверный шаг, злодей еще может ускользнуть от нас».
12 unread messages
" What can we do ? "

"Что мы можем сделать?"
13 unread messages
" There will be plenty for us to do to-morrow . To-night we can only perform the last offices to our poor friend . "

«Завтра у нас будет много дел. Сегодня вечером мы можем только оказать последнюю услугу нашему бедному другу.
14 unread messages
Together we made our way down the precipitous slope and approached the body , black and clear against the silvered stones . The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears .

Вместе мы спустились по крутому склону и подошли к телу, черному и ясному на фоне посеребренных камней. Агония этих искривленных конечностей поразила меня спазмом боли и застилала глаза слезами.
15 unread messages
" We must send for help , Holmes ! We can not carry him all the way to the Hall . Good heavens , are you mad ? "

«Мы должны послать за помощью, Холмс! Мы не можем донести его до Зала. Боже мой, ты сошел с ума?"
16 unread messages
He had uttered a cry and bent over the body . Now he was dancing and laughing and wringing my hand . Could this be my stern , self-contained friend ? These were hidden fires , indeed !

Он вскрикнул и склонился над телом. Теперь он танцевал, смеялся и ломал мне руку. Неужели это мой суровый, замкнутый друг? Это были скрытые огни!
17 unread messages
" A beard ! A beard ! The man has a beard ! "

"Борода! Борода! У мужика борода!"
18 unread messages
" A beard ? "

"Борода?"
19 unread messages
" It is not the baronet -- it is -- why , it is my neighbour , the convict ! "

-- Это не баронет -- это -- ведь это мой сосед, каторжник!
20 unread messages
With feverish haste we had turned the body over , and that dripping beard was pointing up to the cold , clear moon . There could be no doubt about the beetling forehead , the sunken animal eyes . It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock -- the face of Selden , the criminal .

С лихорадочной поспешностью мы перевернули тело, и эта мокрая борода указывала на холодную ясную луну. Не могло быть никаких сомнений относительно жука на лбу и запавших звериных глазах. Это было действительно то самое лицо, которое смотрело на меня в свете свечи из-за скалы, — лицо Селдена, преступника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому