Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
Then in an instant it was all clear to me . I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore . Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape . Boots , shirt , cap -- it was all Sir Henry 's . The tragedy was still black enough , but this man had at least deserved death by the laws of his country . I told Holmes how the matter stood , my heart bubbling over with thankfulness and joy .

Потом в одно мгновение мне стало все ясно. Я вспомнил, как баронет сказал мне, что отдал свой старый гардероб Бэрримору. Бэрримор передал его, чтобы помочь Селдену сбежать. Сапоги, рубашка, кепка — все принадлежало сэру Генри. Трагедия была еще достаточно черной, но этот человек по крайней мере заслужил смерть по законам своей страны. Я рассказал Холмсу, как обстоят дела, мое сердце переполняла благодарность и радость.
2 unread messages
" Then the clothes have been the poor devil 's death , " said he . " It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry 's -- the boot which was abstracted in the hotel , in all probability -- and so ran this man down . There is one very singular thing , however : How came Selden , in the darkness , to know that the hound was on his trail ? "

"Тогда одежда была смерть бедняги," сказал он. «Достаточно ясно, что собака была поймана с какой-то вещи сэра Генри — сапога, который, по всей вероятности, был снят в отеле, — и таким образом сбила этого человека. Однако есть одна очень странная вещь: как Селден в темноте узнал, что гончая идет по его следу?
3 unread messages
" He heard him . "

«Он его услышал».
4 unread messages
" To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help . By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track . How did he know ? "

«Услышать пение гончей на вересковой пустоши, такой суровый человек, как этот каторжник, не впадет в такой пароксизм ужаса, что он рискует быть снова пойманным, дико зовя на помощь. Судя по его крикам, он, должно быть, убежал далеко после того, как узнал, что животное идет по его следу. Как он узнал?"
5 unread messages
" A greater mystery to me is why this hound , presuming that all our conjectures are correct -- "

«Большая загадка для меня заключается в том, почему эта гончая, если предположить, что все наши догадки верны…»
6 unread messages
" I presume nothing . "

— Ничего не предполагаю.
7 unread messages
" Well , then , why this hound should be loose to-night . I suppose that it does not always run loose upon the moor . Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there . "

"Ну, тогда почему эта собака должна быть свободна сегодня ночью. Я полагаю, что он не всегда свободно бежит по болоту. Стэплтон не позволил бы этому уйти, если бы у него не было оснований полагать, что сэр Генри будет там».
8 unread messages
" My difficulty is the more formidable of the two , for I think that we shall very shortly get an explanation of yours , while mine may remain forever a mystery . The question now is , what shall we do with this poor wretch 's body ? We can not leave it here to the foxes and the ravens . "

«Мое затруднение — более серьезное из двух, потому что я думаю, что очень скоро мы получим ваше объяснение, в то время как мое может навсегда остаться загадкой. Теперь вопрос в том, что нам делать с телом этого бедняги? Мы не можем оставить это здесь лисам и воронам».
9 unread messages
" I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police . "

«Я предлагаю положить его в одну из хижин, пока мы не сможем связаться с полицией».
10 unread messages
" Exactly . I have no doubt that you and I could carry it so far . Halloa , Watson , what 's this ? It 's the man himself , by all that 's wonderful and audacious ! Not a word to show your suspicions -- not a word , or my plans crumble to the ground . "

"Точно. Я не сомневаюсь, что вы и я могли бы зайти так далеко. Привет, Ватсон, что это? Это сам человек, клянусь всем, что это прекрасно и дерзко! Ни слова, чтобы показать ваши подозрения, ни слова, иначе мои планы рухнут».
11 unread messages
A figure was approaching us over the moor , and I saw the dull red glow of a cigar . The moon shone upon him , and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist . He stopped when he saw us , and then came on again .

Над болотом к нам приближалась фигура, и я увидел тусклый красный огонек сигары. Луна освещала его, и я мог различить щеголеватую фигуру и бойкую походку натуралиста. Он остановился, увидев нас, и снова пошел дальше.
12 unread messages
" Why , Dr. Watson , that 's not you , is it ? You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night . But , dear me , what 's this ? Somebody hurt ? Not -- do n't tell me that it is our friend Sir Henry ! " He hurried past me and stooped over the dead man . I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers .

«Почему, доктор Ватсон, это не вы, не так ли? Вы последний человек, которого я ожидал увидеть на болотах в это время ночи. Но, боже мой, что это? Кто-то пострадал? Нет, только не говорите мне, что это наш друг сэр Генри! " Он поспешил мимо меня и нагнулся над мертвецом. Я услышал резкий вдох, и сигара выпала из его пальцев.
13 unread messages
" Who -- who 's this ? " he stammered .

— Кто… кто это? — пробормотал он.
14 unread messages
" It is Selden , the man who escaped from Princetown . "

«Это Селден, человек, сбежавший из Принстауна».
15 unread messages
Stapleton turned a ghastly face upon us , but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment . He looked sharply from Holmes to me .

Стэплтон повернулся к нам с ужасным лицом, но огромным усилием он преодолел свое изумление и свое разочарование. Он резко перевел взгляд с Холмса на меня.
16 unread messages
" Dear me ! What a very shocking affair ! How did he die ? "

"Дорогой я! Какое очень шокирующее дело! Как он умер?"
17 unread messages
" He appears to have broken his neck by falling over these rocks . My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry . "

«Кажется, он сломал себе шею, упав с этих камней. Мы с другом гуляли по болоту, когда услышали крик».
18 unread messages
" I heard a cry also . That was what brought me out . I was uneasy about Sir Henry . "

"Я тоже услышал крик. Вот что меня вывело. Я беспокоился о сэре Генри».
19 unread messages
" Why about Sir Henry in particular ? " I could not help asking .

— Почему именно о сэре Генри? Я не мог не спросить.
20 unread messages
" Because I had suggested that he should come over . When he did not come I was surprised , and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor . By the way " -- his eyes darted again from my face to Holmes 's -- " did you hear anything else besides a cry ? "

— Потому что я предложил ему приехать. Когда он не пришел, я был удивлен и, естественно, встревожился за его безопасность, когда услышал крики на болоте. Между прочим, — его глаза снова метнулись с моего лица на Холмса, — вы слышали что-нибудь еще, кроме крика?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому