Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Well , sir , I took no particular notice of his letters . I should not have noticed this one , only it happened to come alone . "

-- Ну, сэр, я не обращал особого внимания на его письма. Я не должен был заметить этого, только он пришел один».
2 unread messages
" And you have no idea who L. L. is ? "

— И ты понятия не имеешь, кто такая ЛЛ?
3 unread messages
" No , sir . No more than you have . But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles 's death . "

"Нет, сэр. Не больше, чем у вас. Но я полагаю, что если бы мы смогли добраться до этой дамы, мы узнали бы больше о смерти сэра Чарльза.
4 unread messages
" I can not understand , Barrymore , how you came to conceal this important information . "

«Я не могу понять, Бэрримор, как вам удалось скрыть эту важную информацию».
5 unread messages
" Well , sir , it was immediately after that our own trouble came to us . And then again , sir , we were both of us very fond of Sir Charles , as we well might be considering all that he has done for us . To rake this up could n't help our poor master , and it 's well to go carefully when there 's a lady in the case . Even the best of us -- "

«Ну-с, это тотчас после этого пришла к нам наша собственная беда. И опять же, сэр, мы оба очень любили сэра Чарльза, так как вполне могли бы принять во внимание все, что он сделал для нас. Разгребать это не помогло бы нашему бедному хозяину, а надо быть осторожным, когда в деле есть дама. Даже лучшие из нас…
6 unread messages
" You thought it might injure his reputation ? "

— Вы думали, что это может повредить его репутации?
7 unread messages
" Well , sir , I thought no good could come of it . But now you have been kind to us , and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter . "

- Ну, сэр, я думал, что ничего хорошего из этого не выйдет. Но теперь вы были добры к нам, и я чувствую, что было бы несправедливо по отношению к вам не рассказать вам все, что я знаю об этом деле».
8 unread messages
" Very good , Barrymore ; you can go . " When the butler had left us Sir Henry turned to me . " Well , Watson , what do you think of this new light ? "

— Очень хорошо, Бэрримор, вы можете идти. Когда дворецкий ушел, сэр Генри повернулся ко мне. «Ну, Ватсон, что вы думаете об этом новом свете?»
9 unread messages
" It seems to leave the darkness rather blacker than before . "

«Кажется, тьма стала еще чернее, чем раньше».
10 unread messages
" So I think . But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business . We have gained that much . We know that there is someone who has the facts if we can only find her . What do you think we should do ? "

"Я так думаю. Но если мы сможем отследить только LL, это должно прояснить все дело. Мы получили столько. Мы знаем, что есть кто-то, у кого есть факты, если мы только сможем найти ее. Как вы думаете, что мы должны делать?»
11 unread messages
" Let Holmes know all about it at once . It will give him the clue for which he has been seeking . I am much mistaken if it does not bring him down . "

- Немедленно сообщите об этом Холмсу. Это даст ему ключ к разгадке, которую он искал. Я сильно ошибаюсь, если это не сбивает его с ног».
12 unread messages
I went at once to my room and drew up my report of the morning 's conversation for Holmes . It was evident to me that he had been very busy of late , for the notes which I had from Baker Street were few and short , with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission . No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties . And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest . I wish that he were here .

Я тотчас пошел к себе в комнату и составил для Холмса отчет об утренней беседе. Для меня было очевидно, что он был очень занят в последнее время, потому что заметки, которые я получил с Бейкер-стрит, были немногочисленны и кратки, без каких-либо комментариев к информации, которую я предоставил, и почти без каких-либо ссылок на мою миссию. Без сомнения, дело о шантаже поглощает все его способности. И все же этот новый фактор, несомненно, должен привлечь его внимание и возобновить его интерес. Я хочу, чтобы он был здесь.
13 unread messages
OCTOBER 17TH . -- All day to-day the rain poured down , rustling on the ivy and dripping from the eaves . I thought of the convict out upon the bleak , cold , shelterless moor . Poor devil ! Whatever his crimes , he has suffered something to atone for them . And then I thought of that other one -- the face in the cab , the figure against the moon . Was he also out in that deluged -- the unseen watcher , the man of darkness ?

17 ОКТЯБРЯ. — Сегодня весь день лил дождь, шурша на плюще и капая с карниза. Я подумал об арестанте на унылой, холодной, беззащитной пустоши. Бедный дьявол! Какими бы ни были его преступления, он что-то перенес, чтобы искупить их. А потом я подумал о другом — лицо в кабине, фигура на фоне луны. Был ли он также вне этого потопа — невидимый страж, человек тьмы?
14 unread messages
In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor , full of dark imaginings , the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears . God help those who wander into the great mire now , for even the firm uplands are becoming a morass . I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher , and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs . Rain squalls drifted across their russet face , and the heavy , slate-coloured clouds hung low over the landscape , trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills . In the distant hollow on the left , half hidden by the mist , the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees . They were the only signs of human life which I could see , save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills . Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before .

Вечером я надел непромокаемую одежду и пошел далеко по раскисшей вересковой пустоши, полный темных фантазий, дождь хлестал мне в лицо, а ветер свистел в ушах. Боже, помоги тем, кто сейчас забредет в великое болото, ибо даже твердое нагорье становится болотом. Я нашел черную скалу, на которой видел одинокого наблюдателя, и с ее скалистой вершины сам взглянул на унылые холмы. По их красновато-коричневому лицу скользили шквалы дождя, и тяжелые сланцево-серые тучи низко висели над пейзажем, стелясь серыми венками по склонам фантастических холмов. В дальней лощине слева, полускрытые туманом, возвышались над деревьями две тонкие башни Баскервиль-холла. Это были единственные признаки человеческой жизни, которые я мог видеть, кроме тех доисторических хижин, которые густо стояли на склонах холмов. Нигде не было и следа того одинокого человека, которого я видел на том же месте две ночи назад.
15 unread messages
As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire . He has been very attentive to us , and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on . He insisted upon my climbing into his dog-cart , and he gave me a lift homeward . I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel . It had wandered on to the moor and had never come back . I gave him such consolation as I might , but I thought of the pony on the Grimpen Mire , and I do not fancy that he will see his little dog again .

На обратном пути меня обогнал доктор Мортимер, который ехал в своей собачьей упряжке по ухабистой болотистой тропе, ведущей от отдаленной фермы Фоулмайр. Он был очень внимателен к нам, и не проходило и дня, чтобы он не заходил в Холл узнать, как у нас дела. Он настоял на том, чтобы я забрался в его собачью тележку, и подвез меня до дома. Я нашел его очень обеспокоенным исчезновением своего маленького спаниеля. Он забрел на болото и больше не вернулся. Я как мог утешал его, но я подумал о пони на Гримпенской трясине и не думаю, что он снова увидит свою собачонку.
16 unread messages
" By the way , Mortimer , " said I as we jolted along the rough road , " I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know ? "

-- Между прочим, Мортимер, -- сказал я, пока мы тряслись по ухабистой дороге, -- я полагаю, что в пределах досягаемости от этого дома живет мало людей, которых вы не знаете?
17 unread messages
" Hardly any , I think . "

— Думаю, вряд ли.
18 unread messages
" Can you , then , tell me the name of any woman whose initials are L. L. ? "

"Можете ли вы, тогда, сказать мне имя любой женщины, чьи инициалы LL?"
19 unread messages
He thought for a few minutes .

Он задумался на несколько минут.
20 unread messages
" No , " said he . " There are a few gipsies and labouring folk for whom I ca n't answer , but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those . Wait a bit though , " he added after a pause . " There is Laura Lyons -- her initials are L. L. -- but she lives in Coombe Tracey . "

"Нет," сказал он. «Есть несколько цыган и рабочих, за которых я не могу ответить, но среди крестьян или дворян нет ни одного, чьи инициалы были бы такими. Впрочем, подождите немного, — добавил он после паузы. «Есть Лаура Лайонс — ее инициалы LL — но она живет в Кумб Трейси».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому