I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times . Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes ? The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry , that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores . But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet . Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations . I prayed , as I walked back along the gray , lonely road , that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders .
Я подумал о странном предупреждении, вырезанном из передовицы «Таймс». Было ли это его работой или, возможно, кем-то, кто хотел противодействовать его планам? Единственным мыслимым мотивом был тот, который был предложен сэром Генри: если семью удастся отпугнуть, то для Бэрриморов будет обеспечен удобный и постоянный дом. Но такое объяснение, несомненно, было бы совершенно неадекватным для объяснения глубоких и изощренных замыслов, которые, казалось, плели невидимую сеть вокруг молодого баронета. Сам Холмс сказал, что за всю длинную череду его сенсационных расследований ему не попадалось ни одного более сложного случая. Возвращаясь по серой, пустынной дороге, я молился о том, чтобы мой друг вскоре освободился от своих забот и смог спуститься вниз, чтобы снять с моих плеч это тяжелое бремя ответственности.