Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" But that was all . "

"Но это было все."
2 unread messages
" No , no , my dear Watson , not all -- by no means all . I would suggest , for example , that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt , and that when the initials ' C. C. ' are placed before that hospital the words ' Charing Cross ' very naturally suggest themselves . "

«Нет, нет, мой дорогой Ватсон, не все — далеко не все. Я бы предположил, например, что обращение к врачу скорее происходит из больницы, чем из охоты, и что, когда инициалы «СС» помещаются перед этой больницей, слова «Чаринг-Кросс» очень естественно напрашиваются сами собой. "
3 unread messages
" You may be right . "

"Вы можете быть правы."
4 unread messages
" The probability lies in that direction . And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor . "

«Вероятность лежит в этом направлении. И если мы примем это как рабочую гипотезу, у нас будет новая основа, с которой мы начнем наше построение этого неизвестного посетителя».
5 unread messages
" Well , then , supposing that ' C. C. H. ' does stand for ' Charing Cross Hospital , ' what further inferences may we draw ? "

«Ну, тогда, если предположить, что «CCH» действительно означает «Больницу Чаринг-Кросс», какие дальнейшие выводы мы можем сделать?»
6 unread messages
" Do none suggest themselves ? You know my methods . Apply them ! "

«Неужели никто не предлагает себя? Ты знаешь мои методы. Применяйте их!»
7 unread messages
" I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country . "

«Я могу только прийти к очевидному выводу, что этот человек практиковался в городе, прежде чем отправиться в деревню».
8 unread messages
" I think that we might venture a little farther than this . Look at it in this light . On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made ? When would his friends unite to give him a pledge of their good will ? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself . We know there has been a presentation . We believe there has been a change from a town hospital to a country practice . Is it , then , stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change ? "

«Я думаю, что мы могли бы рискнуть немного дальше этого. Посмотрите на это в этом свете. По какому поводу наиболее вероятно, что такая презентация будет сделана? Когда его друзья объединятся, чтобы дать ему залог своей доброй воли? Очевидно, в тот момент, когда доктор Мортимер уволился со службы в госпитале, чтобы начать практику для себя. Мы знаем, что была презентация. Мы считаем, что городская больница превратилась в сельскую практику. Не слишком ли мы преувеличиваем наш вывод, чтобы сказать, что презентация была по случаю изменения?»
9 unread messages
" It certainly seems probable . "

«Это, безусловно, кажется вероятным».
10 unread messages
" Now , you will observe that he could not have been on the staff of the hospital , since only a man well-established in a London practice could hold such a position , and such a one would not drift into the country . What was he , then ? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician -- little more than a senior student . And he left five years ago -- the date is on the stick .

«Теперь вы заметите, что он не мог состоять в штате госпиталя, так как только человек, хорошо зарекомендовавший себя в лондонской практике, мог занимать такую ​​должность, а такой человек не уплыл бы в деревню. Кем же он тогда был? Если бы он был в больнице, но не в штате, он мог бы быть только фельдшером или фельдшером — немногим больше, чем старшеклассником. А ушел он пять лет назад — дата стоит на палочке.
11 unread messages
So your grave , middle-aged family practitioner vanishes into thin air , my dear Watson , and there emerges a young fellow under thirty , amiable , unambitious , absent-minded , and the possessor of a favourite dog , which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff . "

Итак, ваш серьезный семейный врач средних лет исчезает в воздухе, мой дорогой Ватсон, и появляется молодой человек лет тридцати, любезный, нечестолюбивый, рассеянный и обладатель любимой собаки, которую я бы примерно охарактеризовал как крупнее терьера и меньше мастифа».
12 unread messages
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling .

Я недоверчиво рассмеялся, когда Шерлок Холмс откинулся на спинку дивана и выпустил маленькие колеблющиеся колечки дыма в потолок.
13 unread messages
" As to the latter part , I have no means of checking you , " said I , " but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man 's age and professional career . " From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name . There were several Mortimers , but only one who could be our visitor . I read his record aloud .

«Что касается последней части, у меня нет возможности проверить вас, — сказал я, — но, по крайней мере, нетрудно узнать некоторые подробности о возрасте этого человека и его профессиональной карьере». С моей маленькой медицинской полки я снял Медицинский справочник и нашел название. Было несколько Мортимеров, но только один мог быть нашим посетителем. Я прочитал его запись вслух.
14 unread messages
" Mortimer , James , M. R. C. S. , 1882 , Grimpen , Dartmoor , Devon . House-surgeon , from 1882 to 1884 , at Charing Cross Hospital . Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology , with essay entitled ' Is Disease a Reversion ? ' Corresponding member of the Swedish Pathological Society . Author of ' Some Freaks of Atavism ' ( Lancet 1882 ) . ' Do We Progress ? ' ( Journal of Psychology , March , 1883 ) . Medical Officer for the parishes of Grimpen , Thorsley , and High Barrow . "

«Мортимер, Джеймс, MRCS, 1882, Гримпен, Дартмур, Девон. Домашний хирург с 1882 по 1884 год в больнице Чаринг-Кросс. Лауреат премии Джексона в области сравнительной патологии за эссе под названием «Является ли болезнь реверсией?» Член-корреспондент Шведского патологического общества. Автор книги «Некоторые причуды атавизма» (Lancet 1882). «Мы прогрессируем?» (Журнал психологии, март 1883 г.). Медицинский работник приходов Гримпен, Торсли и Хай-Барроу».
15 unread messages
" No mention of that local hunt , Watson , " said Holmes with a mischievous smile , " but a country doctor , as you very astutely observed . I think that I am fairly justified in my inferences . As to the adjectives , I said , if I remember right , amiable , unambitious , and absent-minded .

-- Никакого упоминания об этой местной охоте, Ватсон, -- сказал Холмс с озорной улыбкой, -- а о деревенском докторе, как вы очень проницательно заметили. Я думаю, что мои выводы вполне оправданы. Что касается прилагательных, я сказал, если я правильно помню, любезный, нечестолюбивый и рассеянный.
16 unread messages
It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials , only an unambitious one who abandons a London career for the country , and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room . "

По моему опыту, только любезный человек в этом мире получает отзывы, только нечестолюбивый отказывается от лондонской карьеры ради страны, и только рассеянный оставляет после ожидания свою палку, а не визитную карточку. час в твоей комнате».
17 unread messages
" And the dog ? "

— А собака?
18 unread messages
" Has been in the habit of carrying this stick behind his master . Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle , and the marks of his teeth are very plainly visible . The dog 's jaw , as shown in the space between these marks , is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff . It may have been -- yes , by Jove , it is a curly-haired spaniel . "

«Имел обыкновение носить эту палку за своим хозяином. Будучи тяжелой палкой, собака крепко держала ее за середину, и очень хорошо видны следы его зубов. Челюсть собаки, как показано в пространстве между этими отметинами, на мой взгляд, слишком широка для терьера и недостаточно широка для мастифа. Может быть, да, ей-богу, это курчавый спаниель.
19 unread messages
He had risen and paced the room as he spoke . Now he halted in the recess of the window . There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise .

Он встал и прошелся по комнате, пока говорил. Теперь он остановился в нише окна. В его голосе звучала такая уверенность, что я удивленно взглянул на него.
20 unread messages
" My dear fellow , how can you possibly be so sure of that ? "

— Мой дорогой друг, как вы можете быть так уверены в этом?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому