Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step , and there is the ring of its owner . Do n't move , I beg you , Watson . He is a professional brother of yours , and your presence may be of assistance to me . Now is the dramatic moment of fate , Watson , when you hear a step upon the stair which is walking into your life , and you know not whether for good or ill . What does Dr. James Mortimer , the man of science , ask of Sherlock Holmes , the specialist in crime ? Come in ! "

«По той простой причине, что я вижу саму собаку у самого нашего порога, а там перстень ее хозяина. Не двигайтесь, умоляю вас, Ватсон. Он ваш профессиональный брат, и ваше присутствие может помочь мне. Сейчас драматический момент судьбы, Ватсон, когда вы слышите шаги по лестнице, ведущей в вашу жизнь, и не знаете, к добру это или к худу. О чем доктор Джеймс Мортимер, человек науки, просит Шерлока Холмса, специалиста по преступлениям? Заходи!"
2 unread messages
The appearance of our visitor was a surprise to me , since I had expected a typical country practitioner .

Появление нашего гостя было для меня неожиданностью, так как я ожидал увидеть типичного деревенского врача.
3 unread messages
He was a very tall , thin man , with a long nose like a beak , which jutted out between two keen , gray eyes , set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses . He was clad in a professional but rather slovenly fashion , for his frock-coat was dingy and his trousers frayed . Though young , his long back was already bowed , and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence . As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes 's hand , and he ran towards it with an exclamation of joy . " I am so very glad , " said he . " I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office . I would not lose that stick for the world . "

Это был очень высокий, худощавый человек с длинным, похожим на клюв, носом, который торчал между двумя острыми серыми глазами, близко посаженными и ярко блестевшими из-за очков в золотой оправе. Он был одет профессионально, но довольно неряшливо, потому что его сюртук был грязным, а брюки протерлись. Несмотря на молодость, его длинная спина уже была согнута, и он шел с вытянутой вперед головой и общим видом благожелательного взгляда. Когда он вошел, взгляд его упал на палку в руке Холмса, и он побежал к ней с радостным восклицанием. "Я так очень рад," сказал он. «Я не был уверен, оставил ли я его здесь или в Судоходной конторе. Я бы ни за что на свете не потерял бы эту палку».
4 unread messages
" A presentation , I see , " said Holmes .

— Я вижу, презентация, — сказал Холмс.
5 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
6 unread messages
" From Charing Cross Hospital ? "

— Из больницы Чаринг-Кросс?
7 unread messages
" From one or two friends there on the occasion of my marriage . "

«От одного или двух друзей по случаю моей свадьбы».
8 unread messages
" Dear , dear , that 's bad ! " said Holmes , shaking his head .

"Дорогой, дорогой, это плохо!" — сказал Холмс, качая головой.
9 unread messages
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment .

Доктор Мортимер моргнул сквозь очки в легком изумлении.
10 unread messages
" Why was it bad ? "

"Почему это было плохо?"
11 unread messages
" Only that you have disarranged our little deductions . Your marriage , you say ? "

-- Только то, что вы расстроили наши маленькие выводы. Ваш брак, говорите?»
12 unread messages
" Yes , sir . I married , and so left the hospital , and with it all hopes of a consulting practice . It was necessary to make a home of my own . "

"Да сэр. Я женился и ушел из больницы, а вместе с ней и все надежды на консультационную практику. Необходимо было построить свой собственный дом».
13 unread messages
" Come , come , we are not so far wrong , after all , " said Holmes . " And now , Dr. James Mortimer -- "

-- Ну, ну, в конце концов, мы не так уж и не правы, -- сказал Холмс. — А теперь, доктор Джеймс Мортимер…
14 unread messages
" Mister , sir , Mister -- a humble M. R. C. S. "

«Мистер, сэр, Мистер — скромный MRCS»
15 unread messages
" And a man of precise mind , evidently . "

"И человек точного ума, очевидно."
16 unread messages
" A dabbler in science , Mr. Holmes , a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean . I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not -- "

«Любитель науки, мистер Холмс, собиратель раковин на берегу великого неизвестного океана. Я полагаю, что обращаюсь к мистеру Шерлоку Холмсу, а не...
17 unread messages
" No , this is my friend Dr. Watson . "

«Нет, это мой друг доктор Ватсон».
18 unread messages
" Glad to meet you , sir . I have heard your name mentioned in connection with that of your friend . You interest me very much , Mr. Holmes . I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development . Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure ? A cast of your skull , sir , until the original is available , would be an ornament to any anthropological museum . It is not my intention to be fulsome , but I confess that I covet your skull . "

"Рад познакомиться с вами, сэр. Я слышал, что ваше имя упоминается в связи с именем вашего друга. Вы меня очень интересуете, мистер Холмс. Вряд ли я ожидал такого долихоцефального черепа или такого хорошо выраженного надглазничного развития. Вы не возражаете, если я проведу пальцем по вашей теменной щели? Слепок вашего черепа, сэр, пока не будет готов оригинал, был бы украшением любого антропологического музея. У меня нет намерения быть полным, но я признаюсь, что жажду твоего черепа».
19 unread messages
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair . " You are an enthusiast in your line of thought , I perceive , sir , as I am in mine , " said he . " I observe from your forefinger that you make your own cigarettes . Have no hesitation in lighting one . "

Шерлок Холмс жестом пригласил нашего странного посетителя сесть на стул. "Вы энтузиаст в своем направлении мысли, я вижу, сэр, как и я в моем," сказал он. «Я вижу по твоему указательному пальцу, что ты сам делаешь сигареты. Не колеблясь, зажгите один».
20 unread messages
The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity . He had long , quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect .

Мужчина вытащил бумагу и табак и с удивительной ловкостью закрутил одно в другом. У него были длинные дрожащие пальцы, подвижные и беспокойные, как усики насекомого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому