Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
Summerlee had lain down and slept upon the sand , but we others roamed round the edge of the water , seeking to learn something more of this strange country . Twice we found pits of blue clay , such as we had already seen in the swamp of the pterodactyls . These were old volcanic vents , and for some reason excited the greatest interest in Lord John . What attracted Challenger , on the other hand , was a bubbling , gurgling mud geyser , where some strange gas formed great bursting bubbles upon the surface .

Саммерли прилег и заснул на песке, а мы, остальные, бродили по кромке воды, стремясь узнать больше об этой странной стране. Дважды мы находили ямы голубой глины, подобные тем, которые мы уже видели в болоте птеродактилей. Это были старые вулканические жерла, которые по какой-то причине вызвали наибольший интерес у лорда Джона. С другой стороны, Челленджера привлек пузырящийся, булькающий грязевой гейзер, где какой-то странный газ образовывал на поверхности огромные лопающиеся пузыри.
2 unread messages
He thrust a hollow reed into it and cried out with delight like a schoolboy then he was able , on touching it with a lighted match , to cause a sharp explosion and a blue flame at the far end of the tube . Still more pleased was he when , inverting a leathern pouch over the end of the reed , and so filling it with the gas , he was able to send it soaring up into the air .

Он сунул в нее полую трость и вскрикнул от восторга, как школьник, после чего смог, коснувшись ее зажженной спичкой, вызвать резкий взрыв и синее пламя в дальнем конце трубки. Еще больше он обрадовался, когда, накинув на конец трости кожаный мешочек и наполнив его газом, ему удалось отправить его в воздух.
3 unread messages
" An inflammable gas , and one markedly lighter than the atmosphere . I should say beyond doubt that it contained a considerable proportion of free hydrogen . The resources of G. E. C. are not yet exhausted , my young friend . I may yet show you how a great mind molds all Nature to its use . " He swelled with some secret purpose , but would say no more .

«Огнеопасный газ, значительно легче атмосферы. Я должен сказать вне всякого сомнения, что он содержал значительную долю свободного водорода. Ресурсы GEC еще не исчерпаны, мой юный друг. Я еще могу показать вам, как великий разум формирует всю Природу для своих нужд». Он раздулся от какой-то тайной цели, но больше ничего не сказал.
4 unread messages
There was nothing which we could see upon the shore which seemed to me so wonderful as the great sheet of water before us . Our numbers and our noise had frightened all living creatures away , and save for a few pterodactyls , which soared round high above our heads while they waited for the carrion , all was still around the camp . But it was different out upon the rose-tinted waters of the central lake . It boiled and heaved with strange life . Great slate-colored backs and high serrated dorsal fins shot up with a fringe of silver , and then rolled down into the depths again . The sand-banks far out were spotted with uncouth crawling forms , huge turtles , strange saurians , and one great flat creature like a writhing , palpitating mat of black greasy leather , which flopped its way slowly to the lake .

Ничего из того, что мы могли видеть на берегу, не казалось мне таким чудесным, как огромная полоса воды перед нами. Наша численность и наш шум отпугнули всю живность, и, за исключением нескольких птеродактилей, которые парили высоко над нашими головами, пока ждали падаль, вокруг лагеря все было по-прежнему. Но в розовых водах центрального озера все было по-другому. Он кипел и бурлил странной жизнью. Огромные аспидного цвета спины и высокие зазубренные спинные плавники взметнулись вверх серебристой бахромой, а затем снова скатились в глубину. Далеко на песчаных отмелях были замечены неуклюжие ползающие существа, огромные черепахи, странные ящеры и одно большое плоское существо, похожее на извивающийся, трепещущий коврик из черной жирной кожи, который медленно плюхался к озеру.
5 unread messages
Here and there high serpent heads projected out of the water , cutting swiftly through it with a little collar of foam in front , and a long swirling wake behind , rising and falling in graceful , swan-like undulations as they went . It was not until one of these creatures wriggled on to a sand-bank within a few hundred yards of us , and exposed a barrel-shaped body and huge flippers behind the long serpent neck , that Challenger , and Summerlee , who had joined us , broke out into their duet of wonder and admiration .

Тут и там из воды высовывались высокие змеиные головы, быстро рассекая ее с небольшим воротником из пены впереди и длинным кружащимся следом позади, поднимаясь и опускаясь изящными лебедиными волнами на ходу. И только когда одно из этих существ выползло на песчаную отмель в нескольких сотнях ярдов от нас и обнажило бочкообразное тело и огромные ласты за длинной змеиной шеей, Челленджер и присоединившийся к нам Саммерли, разразился их дуэт удивления и восхищения.
6 unread messages
" Plesiosaurus ! A fresh-water plesiosaurus ! " cried Summerlee . " That I should have lived to see such a sight ! We are blessed , my dear Challenger , above all zoologists since the world began ! "

«Плезиозавр! Пресноводный плезиозавр!" - воскликнул Саммерли. «Что я должен был дожить до такого зрелища! Мы благословлены, мой дорогой Челленджер, больше всех зоологов с момента сотворения мира!»
7 unread messages
It was not until the night had fallen , and the fires of our savage allies glowed red in the shadows , that our two men of science could be dragged away from the fascinations of that primeval lake . Even in the darkness as we lay upon the strand , we heard from time to time the snort and plunge of the huge creatures who lived therein .

И только когда наступила ночь и огни наших диких союзников загорелись красным в тени, двое наших ученых смогли оторваться от очарования этого первобытного озера. Даже в темноте, лежа на берегу, мы время от времени слышали фырканье и прыжки огромных существ, обитавших там.
8 unread messages
At earliest dawn our camp was astir and an hour later we had started upon our memorable expedition . Often in my dreams have I thought that I might live to be a war correspondent .

На рассвете наш лагерь был поднят, и через час мы отправились в нашу памятную экспедицию. Часто во сне я думал, что смогу стать военным корреспондентом.
9 unread messages
In what wildest one could I have conceived the nature of the campaign which it should be my lot to report ! Here then is my first despatch from a field of battle :

Каким самым диким образом я мог себе представить природу кампании, о которой мне предстоит сообщить! Вот мое первое послание с поля боя:
10 unread messages
Our numbers had been reinforced during the night by a fresh batch of natives from the caves , and we may have been four or five hundred strong when we made our advance . A fringe of scouts was thrown out in front , and behind them the whole force in a solid column made their way up the long slope of the bush country until we were near the edge of the forest . Here they spread out into a long straggling line of spearmen and bowmen . Roxton and Summerlee took their position upon the right flank , while Challenger and I were on the left . It was a host of the stone age that we were accompanying to battle -- we with the last word of the gunsmith 's art from St. James ' Street and the Strand .

Ночью наша численность была усилена свежей партией туземцев из пещер, и, когда мы двинулись вперед, нас могло быть четыре или пятьсот человек. Впереди была брошена группа разведчиков, а за ними весь отряд сплошной колонной двинулся вверх по длинному склону кустарниковой местности, пока мы не оказались у опушки леса. Здесь они рассредоточились в длинную беспорядочную линию копейщиков и лучников. Рокстон и Саммерли заняли позицию на правом фланге, а мы с Челленджером — на левом. Нас сопровождало в бой воинство каменного века — мы с последним словом оружейного искусства с Сент-Джеймс-стрит и Стрэнда.
11 unread messages
We had not long to wait for our enemy . A wild shrill clamor rose from the edge of the wood and suddenly a body of ape-men rushed out with clubs and stones , and made for the center of the Indian line . It was a valiant move but a foolish one , for the great bandy-legged creatures were slow of foot , while their opponents were as active as cats . It was horrible to see the fierce brutes with foaming mouths and glaring eyes , rushing and grasping , but forever missing their elusive enemies , while arrow after arrow buried itself in their hides . One great fellow ran past me roaring with pain , with a dozen darts sticking from his chest and ribs .

Нам не пришлось долго ждать нашего врага. Дикий пронзительный шум поднялся с опушки леса, и внезапно группа обезьянолюдей выскочила с дубинками и камнями и направилась к центру индейской линии. Это был отважный шаг, но глупый, поскольку огромные кривоногие существа были медлительны, а их противники были активны, как кошки. Ужасно было видеть, как свирепые звери с пеной пастью и сверкающими глазами бросаются и хватаются за своих неуловимых врагов, а стрела за стрелой вонзаются в их шкуры. Один здоровяк пробежал мимо меня, ревя от боли, и из его груди и ребер торчало десяток дротиков.
12 unread messages
In mercy I put a bullet through his skull , and he fell sprawling among the aloes . But this was the only shot fired , for the attack had been on the center of the line , and the Indians there had needed no help of ours in repulsing it . Of all the ape-men who had rushed out into the open , I do not think that one got back to cover .

Из милосердия я пустил ему пулю в череп, и он растянулся среди алоэ. Но это был единственный выстрел, поскольку атака велась по центру линии, и индейцам там не понадобилась наша помощь, чтобы отразить ее. Из всех человеко-обезьян, выбежавших на открытое пространство, я не думаю, что кто-то вернулся в укрытие.
13 unread messages
But the matter was more deadly when we came among the trees . For an hour or more after we entered the wood , there was a desperate struggle in which for a time we hardly held our own . Springing out from among the scrub the ape-men with huge clubs broke in upon the Indians and often felled three or four of them before they could be speared . Their frightful blows shattered everything upon which they fell . One of them knocked Summerlee 's rifle to matchwood and the next would have crushed his skull had an Indian not stabbed the beast to the heart . Other ape-men in the trees above us hurled down stones and logs of wood , occasionally dropping bodily on to our ranks and fighting furiously until they were felled . Once our allies broke under the pressure , and had it not been for the execution done by our rifles they would certainly have taken to their heels . But they were gallantly rallied by their old chief and came on with such a rush that the ape-men began in turn to give way . Summerlee was weaponless , but I was emptying my magazine as quick as I could fire , and on the further flank we heard the continuous cracking of our companion 's rifles .

Но дело стало еще более опасным, когда мы подошли к деревьям. В течение часа или больше после того, как мы вошли в лес, шла отчаянная борьба, в которой мы какое-то время едва сдерживались. Выскочив из кустов, обезьянолюди с огромными дубинками нападали на индейцев и часто сваливали троих или четверых из них, прежде чем их успевали пронзить копьями. Их страшные удары сокрушали все, на что они падали. Один из них разбил винтовку Саммерли на спички, а другой раздробил бы ему череп, если бы индеец не ударил зверя ножом в сердце. Другие обезьянолюди на деревьях над нами швыряли камни и бревна, время от времени падали на наши ряды и яростно сражались, пока не были срублены. Как только наши союзники сломались под давлением, и если бы не расстрелы из наших винтовок, они бы наверняка бросились в атаку. Но они были галантно поддержаны своим старым вождем и двинулись с такой скоростью, что обезьянолюди, в свою очередь, начали уступать дорогу. Саммерли был без оружия, но я опустошал свой магазин так быстро, как только мог, и на дальнем фланге мы услышали непрерывный треск винтовок нашего товарища.
14 unread messages
Then in a moment came the panic and the collapse .

Затем в один момент наступила паника и крах.
15 unread messages
Screaming and howling , the great creatures rushed away in all directions through the brushwood , while our allies yelled in their savage delight , following swiftly after their flying enemies . All the feuds of countless generations , all the hatreds and cruelties of their narrow history , all the memories of ill-usage and persecution were to be purged that day . At last man was to be supreme and the man-beast to find forever his allotted place . Fly as they would the fugitives were too slow to escape from the active savages , and from every side in the tangled woods we heard the exultant yells , the twanging of bows , and the crash and thud as ape-men were brought down from their hiding-places in the trees .

Крича и воя, огромные существа бросились во все стороны через заросли, а наши союзники визжали в диком восторге, быстро преследуя своих летающих врагов. Вся вражда бесчисленных поколений, вся ненависть и жестокость их узкой истории, все воспоминания о плохом обращении и преследованиях должны были быть очищены в этот день. Наконец-то человек должен был стать верховным, а человек-зверь навсегда найти отведенное ему место. Летите как хотят, но беглецы не успевали убежать от активных дикарей, и со всех сторон в густом лесу мы слышали ликующие крики, звон луков, грохот и удары людей-обезьян, вырывавшихся из своих укрытий. -места на деревьях.
16 unread messages
I was following the others , when I found that Lord John and Challenger had come across to join us .

Я следовал за остальными, когда обнаружил, что к нам пришли лорд Джон и Челленджер.
17 unread messages
" It 's over , " said Lord John . " I think we can leave the tidying up to them . Perhaps the less we see of it the better we shall sleep . "

«Все кончено», сказал лорд Джон. «Думаю, мы можем оставить уборку им. Возможно, чем меньше мы будем видеть это, тем лучше мы будем спать».
18 unread messages
Challenger 's eyes were shining with the lust of slaughter .

Глаза Челленджера сияли жаждой резни.
19 unread messages
" We have been privileged , " he cried , strutting about like a gamecock , " to be present at one of the typical decisive battles of history -- the battles which have determined the fate of the world . What , my friends , is the conquest of one nation by another ? It is meaningless . Each produces the same result . But those fierce fights , when in the dawn of the ages the cave-dwellers held their own against the tiger folk , or the elephants first found that they had a master , those were the real conquests -- the victories that count .

«Нам выпала честь, — воскликнул он, расхаживая, как охотничий петух, — присутствовать на одном из типичных решающих сражений в истории — битв, которые определили судьбу мира. Что такое, друзья мои, завоевание одного народа другим? Это бессмысленно. Каждый дает один и тот же результат. Но те жестокие бои, когда на заре веков пещерные жители противостояли народу тигров или слоны впервые обнаружили, что у них есть хозяин, это были настоящие завоевания — победы, которые имеют значение.
20 unread messages
By this strange turn of fate we have seen and helped to decide even such a contest . Now upon this plateau the future must ever be for man . "

Благодаря этому странному повороту судьбы мы увидели и помогли решить даже такое состязание. Теперь, на этом плато, будущее всегда должно быть за человеком».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому