Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
On discussing the situation , we determined that our best course was to continue to coast round the plateau in the hope of finding some other means of reaching the top . The line of cliffs , which had decreased considerably in height , had already begun to trend from west to north , and if we could take this as representing the arc of a circle , the whole circumference could not be very great . At the worst , then , we should be back in a few days at our starting-point .

Обсудив ситуацию, мы решили, что лучше всего продолжать движение вокруг плато в надежде найти какой-нибудь другой способ достичь вершины. Линия скал, значительно уменьшившаяся в высоте, уже начала простираться с запада на север, и если бы мы могли принять это за изображение дуги круга, то вся окружность не могла бы быть очень большой. В худшем случае через несколько дней мы вернемся к исходной точке.
2 unread messages
We made a march that day which totaled some two-and-twenty miles , without any change in our prospects . I may mention that our aneroid shows us that in the continual incline which we have ascended since we abandoned our canoes we have risen to no less than three thousand feet above sea-level . Hence there is a considerable change both in the temperature and in the vegetation .

В тот день мы совершили марш общей протяженностью около двадцати двух миль, но наши перспективы не изменились. Могу упомянуть, что наш анероид показывает нам, что в ходе непрерывного подъема, по которому мы поднимались с тех пор, как оставили наши каноэ, мы поднялись не менее чем на три тысячи футов над уровнем моря. Отсюда происходят значительные изменения как в температуре, так и в растительности.
3 unread messages
We have shaken off some of that horrible insect life which is the bane of tropical travel . A few palms still survive , and many tree-ferns , but the Amazonian trees have been all left behind . It was pleasant to see the convolvulus , the passion-flower , and the begonia , all reminding me of home , here among these inhospitable rocks . There was a red begonia just the same color as one that is kept in a pot in the window of a certain villa in Streatham -- but I am drifting into private reminiscence .

Мы избавились от части той ужасной жизни насекомых, которая является проклятием тропических путешествий. Несколько пальм еще сохранились и много древовидных папоротников, но все амазонские деревья остались позади. Приятно было видеть здесь, среди негостеприимных скал, вьюнок, пассифлору и бегонию, напоминавшие мне о доме. На окне одной виллы в Стритэме стояла красная бегония, точно такого же цвета, как та, что хранится в горшке, — но я погружаюсь в личные воспоминания.
4 unread messages
That night -- I am still speaking of the first day of our circumnavigation of the plateau -- a great experience awaited us , and one which for ever set at rest any doubt which we could have had as to the wonders so near us .

В ту ночь — я все еще говорю о первом дне нашего кругосветного плавания по плато — нас ожидало великое событие, которое навсегда развеяло все сомнения, которые могли возникнуть относительно чудес, находящихся так близко от нас.
5 unread messages
You will realize as you read it , my dear Mr. McArdle , and possibly for the first time that the paper has not sent me on a wild-goose chase , and that there is inconceivably fine copy waiting for the world whenever we have the Professor 's leave to make use of it . I shall not dare to publish these articles unless I can bring back my proofs to England , or I shall be hailed as the journalistic Munchausen of all time . I have no doubt that you feel the same way yourself , and that you would not care to stake the whole credit of the Gazette upon this adventure until we can meet the chorus of criticism and scepticism which such articles must of necessity elicit . So this wonderful incident , which would make such a headline for the old paper , must still wait its turn in the editorial drawer .

Прочитав ее, мой дорогой мистер Макардл, вы поймете, и, возможно, впервые, что газета не отправила меня в погоню за дикими гусями и что мир ждет немыслимо прекрасный экземпляр, когда бы мы ни получили профессора. уйти, чтобы использовать его. Я не осмелюсь опубликовать эти статьи, пока не смогу привезти свои корректуры в Англию, иначе меня прославят как журналиста Мюнхгаузена всех времен. Я не сомневаюсь, что вы сами чувствуете то же самое и что вы не захотите поставить на карту всю заслугу «Газетт» в этом приключении, пока мы не встретим хор критики и скептицизма, который неизбежно должны вызывать такие статьи. Так что этот чудесный инцидент, который стал бы таким заголовком для старой газеты, все еще должен ждать своей очереди в редакционном ящике.
6 unread messages
And yet it was all over in a flash , and there was no sequel to it , save in our own convictions .

И все же все закончилось в мгновение ока, и продолжения у этого не было, кроме как в наших собственных убеждениях.
7 unread messages
What occurred was this . Lord John had shot an ajouti -- which is a small , pig-like animal -- and , half of it having been given to the Indians , we were cooking the other half upon our fire . There is a chill in the air after dark , and we had all drawn close to the blaze . The night was moonless , but there were some stars , and one could see for a little distance across the plain . Well , suddenly out of the darkness , out of the night , there swooped something with a swish like an aeroplane . The whole group of us were covered for an instant by a canopy of leathery wings , and I had a momentary vision of a long , snake-like neck , a fierce , red , greedy eye , and a great snapping beak , filled , to my amazement , with little , gleaming teeth . The next instant it was gone -- and so was our dinner . A huge black shadow , twenty feet across , skimmed up into the air ; for an instant the monster wings blotted out the stars , and then it vanished over the brow of the cliff above us . We all sat in amazed silence round the fire , like the heroes of Virgil when the Harpies came down upon them . It was Summerlee who was the first to speak .

Произошло следующее. Лорд Джон застрелил аджути — маленькое животное, похожее на свинью, — и, поскольку половину его отдали индейцам, вторую половину мы приготовили на огне. После наступления темноты в воздухе витает прохлада, и мы все подошли к огню. Ночь была безлунная, но было несколько звезд, и на небольшое расстояние можно было видеть равнину. И вдруг из темноты, из ночи что-то пролетело с свистом, как самолет. Вся наша группа на мгновение была накрыта куполом кожистых крыльев, и мне на мгновение представилась длинная змееподобная шея, свирепый, красный, жадный глаз и огромный щелкающий клюв, наполненный, насколько мне известно, изумление, с маленькими блестящими зубами. В следующее мгновение оно исчезло, как и наш ужин. Огромная черная тень двадцати футов в поперечнике взмыла в воздух; на мгновение крылья чудовища закрыли звезды, а затем оно исчезло за выступом утеса над нами. Мы все сидели в изумленном молчании вокруг костра, как герои Вергилия, когда на них напали гарпии. Первым заговорил Саммерли.
8 unread messages
" Professor Challenger , " said he , in a solemn voice , which quavered with emotion , " I owe you an apology . Sir , I am very much in the wrong , and I beg that you will forget what is past . "

«Профессор Челленджер, — сказал он торжественным, дрожащим от волнения голосом, — я должен извиниться перед вами. Сэр, я очень не прав и умоляю вас забыть то, что было».
9 unread messages
It was handsomely said , and the two men for the first time shook hands .

Это было сказано красиво, и двое мужчин впервые пожали друг другу руки.
10 unread messages
So much we have gained by this clear vision of our first pterodactyl . It was worth a stolen supper to bring two such men together .

Как многого мы достигли благодаря этому ясному видению нашего первого птеродактиля. Свести вместе двух таких людей стоило украденного ужина.
11 unread messages
But if prehistoric life existed upon the plateau it was not superabundant , for we had no further glimpse of it during the next three days . During this time we traversed a barren and forbidding country , which alternated between stony desert and desolate marshes full of many wild-fowl , upon the north and east of the cliffs . From that direction the place is really inaccessible , and , were it not for a hardish ledge which runs at the very base of the precipice , we should have had to turn back . Many times we were up to our waists in the slime and blubber of an old , semi-tropical swamp . To make matters worse , the place seemed to be a favorite breeding-place of the Jaracaca snake , the most venomous and aggressive in South America . Again and again these horrible creatures came writhing and springing towards us across the surface of this putrid bog , and it was only by keeping our shot-guns for ever ready that we could feel safe from them . One funnel-shaped depression in the morass , of a livid green in color from some lichen which festered in it , will always remain as a nightmare memory in my mind . It seems to have been a special nest of these vermins , and the slopes were alive with them , all writhing in our direction , for it is a peculiarity of the Jaracaca that he will always attack man at first sight . There were too many for us to shoot , so we fairly took to our heels and ran until we were exhausted .

Но если на плато и существовала доисторическая жизнь, то она не была чрезмерной, поскольку в течение следующих трех дней мы больше не видели ее. За это время мы пересекли бесплодную и неприступную местность, которая чередовалась между каменистой пустыней и пустынными болотами, полными множества диких птиц, на севере и востоке от скал. С этой стороны место действительно недоступно, и, если бы не крутой уступ, идущий у самого подножия пропасти, нам пришлось бы повернуть назад. Много раз мы находились по пояс в слизи и жире старого полутропического болота. Что еще хуже, это место, похоже, было излюбленным местом размножения змеи Харакака, самой ядовитой и агрессивной в Южной Америке. Снова и снова эти ужасные существа корчились и прыгали к нам по поверхности этого гнилого болота, и только держа наши дробовики всегда наготове, мы могли чувствовать себя в безопасности от них. Одно воронкообразное углубление в болоте, синевато-зеленого цвета, вызванное каким-то лишайником, который там гноился, навсегда останется в моей памяти кошмарным воспоминанием. Похоже, это было особое гнездо этих паразитов, и склоны были кишели ими, и все они извивались в нашем направлении, поскольку особенность харакаки состоит в том, что он всегда нападает на человека с первого взгляда. Их было слишком много, чтобы мы могли стрелять, поэтому мы бросились наутек и бежали до изнеможения.
12 unread messages
I shall always remember as we looked back how far behind we could see the heads and necks of our horrible pursuers rising and falling amid the reeds . Jaracaca Swamp we named it in the map which we are constructing .

Когда мы оглядывались назад, я всегда буду помнить, как далеко позади мы могли видеть головы и шеи наших ужасных преследователей, поднимающихся и опускающихся среди тростника. Болото Харакака, которое мы назвали на карте, которую создаем.
13 unread messages
The cliffs upon the farther side had lost their ruddy tint , being chocolate-brown in color ; the vegetation was more scattered along the top of them , and they had sunk to three or four hundred feet in height , but in no place did we find any point where they could be ascended . If anything , they were more impossible than at the first point where we had met them . Their absolute steepness is indicated in the photograph which I took over the stony desert .

Скалы на дальней стороне потеряли свой румяный оттенок и стали шоколадно-коричневыми; растительность на их вершинах была более разбросана, и они опустились до трех или четырехсот футов в высоту, но нигде мы не нашли точки, где на них можно было бы подняться. Во всяком случае, они были более невозможны, чем в первом месте, где мы их встретили. Их абсолютная крутизна обозначена на фотографии каменистой пустыни, которую я сделал.
14 unread messages
" Surely , " said I , as we discussed the situation , " the rain must find its way down somehow . There are bound to be water-channels in the rocks . "

«Конечно, — сказал я, пока мы обсуждали ситуацию, — дождь должен каким-то образом проникнуть вниз. В скалах обязательно есть каналы для воды».
15 unread messages
" Our young friend has glimpses of lucidity , " said Professor Challenger , patting me upon the shoulder .

«У нашего юного друга проблески здравого смысла», — сказал профессор Челленджер, похлопывая меня по плечу.
16 unread messages
" The rain must go somewhere , " I repeated .

«Дождь должен куда-то деться», — повторил я.
17 unread messages
" He keeps a firm grip upon actuality . The only drawback is that we have conclusively proved by ocular demonstration that there are no water channels down the rocks . "

«Он твердо держит реальность. Единственным недостатком является то, что мы убедительно доказали путем визуальной демонстрации, что в скалах нет водных каналов».
18 unread messages
" Where , then , does it go ? " I persisted .

«Куда же оно идет?» Я настаивал.
19 unread messages
" I think it may be fairly assumed that if it does not come outwards it must run inwards . "

«Я думаю, можно справедливо предположить, что если он не выходит наружу, то должен идти внутрь».
20 unread messages
" Then there is a lake in the center . "

«Тогда в центре есть озеро».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому