Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
Suddenly there was a touch at my elbow . I turned , and found myself looking into the humorous , masterful eyes of the tall , thin man who had volunteered to be my companion on this strange quest .

Внезапно меня тронули в локоть. Я обернулся и обнаружил, что смотрю в юмористические, властные глаза высокого худощавого человека, который вызвался быть моим спутником в этом странном поиске.
2 unread messages
" Mr. Malone , I understand , " said he . " We are to be companions -- what ? My rooms are just over the road , in the Albany .

— Мистер Мэлоун, я понимаю, — сказал он. «Мы должны быть товарищами — что? Мои комнаты находятся через дорогу, в Олбани.
3 unread messages
Perhaps you would have the kindness to spare me half an hour , for there are one or two things that I badly want to say to you . "

Возможно, вы будете любезны уделить мне полчаса, потому что есть одна или две вещи, которые мне очень хочется вам сказать».
4 unread messages
Lord John Roxton and I turned down Vigo Street together and through the dingy portals of the famous aristocratic rookery . At the end of a long drab passage my new acquaintance pushed open a door and turned on an electric switch . A number of lamps shining through tinted shades bathed the whole great room before us in a ruddy radiance . Standing in the doorway and glancing round me , I had a general impression of extraordinary comfort and elegance combined with an atmosphere of masculine virility . Everywhere there were mingled the luxury of the wealthy man of taste and the careless untidiness of the bachelor . Rich furs and strange iridescent mats from some Oriental bazaar were scattered upon the floor . Pictures and prints which even my unpractised eyes could recognize as being of great price and rarity hung thick upon the walls . Sketches of boxers , of ballet-girls , and of racehorses alternated with a sensuous Fragonard , a martial Girardet , and a dreamy Turner . But amid these varied ornaments there were scattered the trophies which brought back strongly to my recollection the fact that Lord John Roxton was one of the great all-round sportsmen and athletes of his day . A dark-blue oar crossed with a cherry-pink one above his mantel-piece spoke of the old Oxonian and Leander man , while the foils and boxing-gloves above and below them were the tools of a man who had won supremacy with each . Like a dado round the room was the jutting line of splendid heavy game-heads , the best of their sort from every quarter of the world , with the rare white rhinoceros of the Lado Enclave drooping its supercilious lip above them all .

Лорд Джон Рокстон и я вместе свернули на Виго-стрит и прошли через темные порталы знаменитого аристократического питомника. В конце длинного унылого коридора мой новый знакомый толкнул дверь и включил электрический выключатель. Несколько ламп, сиявших сквозь тонированные абажуры, заливали всю большую комнату перед нами красноватым сиянием. Стоя в дверях и оглядываясь вокруг, у меня сложилось общее впечатление необычайного комфорта и элегантности в сочетании с атмосферой мужской мужественности. Повсюду смешивались роскошь богатого человека со вкусом и небрежная неопрятность холостяка. На полу были разбросаны дорогие меха и странные переливающиеся циновки с какого-то восточного базара. Картины и гравюры, в которых даже мои неопытные глаза могли распознать очень ценные и редкие вещи, густо висели на стенах. Эскизы боксеров, балеток и скаковых лошадей чередовались с чувственным Фрагонаром, воинственным Жирарде и мечтательным Тёрнером. Но среди этих разнообразных украшений были разбросаны трофеи, которые напомнили мне тот факт, что лорд Джон Рокстон был одним из величайших спортсменов и спортсменов своего времени. Темно-синее весло, скрещенное с вишнево-розовым над каминной полкой, говорило о старом Оксонианце и Леандере, а рапиры и боксерские перчатки над и под ними были инструментами человека, добившегося превосходства в каждом из них. Словно дадо, по комнате выстроилась линия великолепных тяжелых охотничьих голов, лучших в своем роде со всех уголков мира, а над всеми ними высокомерно склонил свою высокомерную губу редкий белый носорог анклава Ладо.
5 unread messages
In the center of the rich red carpet was a black and gold Louis Quinze table , a lovely antique , now sacrilegiously desecrated with marks of glasses and the scars of cigar-stumps . On it stood a silver tray of smokables and a burnished spirit-stand , from which and an adjacent siphon my silent host proceeded to charge two high glasses .

В центре богатой красной ковровой дорожки стоял черно-золотой стол в стиле Людовика Квинза, прекрасный антиквариат, теперь кощунственно оскверненный следами очков и шрамами от окурков сигар. На нем стоял серебряный поднос с курительными сигаретами и полированная подставка для спиртных напитков, из которой и из соседнего сифона мой молчаливый хозяин наполнил два высоких стакана.
6 unread messages
Having indicated an arm-chair to me and placed my refreshment near it , he handed me a long , smooth Havana . Then , seating himself opposite to me , he looked at me long and fixedly with his strange , twinkling , reckless eyes -- eyes of a cold light blue , the color of a glacier lake .

Указав мне на кресло и поставив рядом с ним мое угощение, он протянул мне длинную, гладкую Гавану. Потом, усевшись против меня, он долго и пристально смотрел на меня своими странными, мерцающими, азартными глазами — глазами холодного светло-голубого цвета, цвета ледникового озера.
7 unread messages
Through the thin haze of my cigar-smoke I noted the details of a face which was already familiar to me from many photographs -- the strongly-curved nose , the hollow , worn cheeks , the dark , ruddy hair , thin at the top , the crisp , virile moustaches , the small , aggressive tuft upon his projecting chin . Something there was of Napoleon III . , something of Don Quixote , and yet again something which was the essence of the English country gentleman , the keen , alert , open-air lover of dogs and of horses . His skin was of a rich flower-pot red from sun and wind . His eyebrows were tufted and overhanging , which gave those naturally cold eyes an almost ferocious aspect , an impression which was increased by his strong and furrowed brow . In figure he was spare , but very strongly built -- indeed , he had often proved that there were few men in England capable of such sustained exertions . His height was a little over six feet , but he seemed shorter on account of a peculiar rounding of the shoulders . Such was the famous Lord John Roxton as he sat opposite to me , biting hard upon his cigar and watching me steadily in a long and embarrassing silence .

Сквозь тонкую дымку сигарного дыма я различал детали лица, уже знакомого мне по многим фотографиям, — сильно изогнутый нос, впалые, изношенные щеки, темные, румяные, редкие на макушке волосы, четкие, мужественные усы, небольшой агрессивный хохолок на выступающем подбородке. Что-то там было от Наполеона III. , что-то от Дон Кихота, и еще что-то, что было сущностью английского деревенского джентльмена, проницательного, бдительного любителя собак и лошадей на свежем воздухе. Его кожа была цвета цветочного горшка, красного цвета от солнца и ветра. Его брови были хохолками и нависшими, что придавало этим от природы холодным глазам почти свирепый вид, впечатление которое усиливалось его сильными и нахмуренными бровями. Фигурой он был худощав, но очень крепкого телосложения — более того, он часто доказывал, что в Англии мало мужчин, способных на такие длительные нагрузки. Рост его был чуть более шести футов, но из-за своеобразного округления плеч он казался ниже ростом. Таким был знаменитый лорд Джон Рокстон, когда он сидел напротив меня, сильно закусывая сигару и пристально наблюдая за мной в долгом и смущающем молчании.
8 unread messages
" Well , " said he , at last , " we 've gone and done it , young fellah my lad . " ( This curious phrase he pronounced as if it were all one word -- " young-fellah-me-lad . " ) " Yes , we 've taken a jump , you an ' me . I suppose , now , when you went into that room there was no such notion in your head -- what ? "

«Ну, — сказал он наконец, — мы сделали это, молодой человек, мой мальчик». (Эту любопытную фразу он произнес так, как будто это было одно слово — «молодой парень».) «Да, мы прыгнули, ты и я. Полагаю, теперь, когда вы вошли в эту комнату, у вас в голове не было такой мысли — что?»
9 unread messages
" No thought of it . "

«Не думал об этом».
10 unread messages
" The same here . No thought of it . And here we are , up to our necks in the tureen . Why , I 've only been back three weeks from Uganda , and taken a place in Scotland , and signed the lease and all . Pretty goin 's on -- what ? How does it hit you ? "

"Тут то же самое. Не думал об этом. И вот мы по шею в супнице. Да ведь я только три недели вернулся из Уганды, поселился в Шотландии, подписал договор аренды и все такое. Довольно творится — что? Как это на тебя влияет?»
11 unread messages
" Well , it is all in the main line of my business . I am a journalist on the Gazette . "

«Ну, это все входит в основную сферу моего бизнеса. Я журналист газеты».
12 unread messages
" Of course -- you said so when you took it on . By the way , I 've got a small job for you , if you 'll help me . "

«Конечно, ты так сказал, когда взялся за это. Кстати, у меня есть для тебя небольшая работа, если ты мне поможешь.
13 unread messages
" With pleasure . "

"С удовольствием."
14 unread messages
" Do n't mind takin ' a risk , do you ? "

— Ты не против рискнуть, да?
15 unread messages
" What is the risk ? "

«В чем риск?»
16 unread messages
" Well , it 's Ballinger -- he 's the risk . You 've heard of him ? "

«Ну, это Баллинджер — он представляет опасность. Вы слышали о нем?»
17 unread messages
" No . "

"Нет."
18 unread messages
" Why , young fellah , where HAVE you lived ? Sir John Ballinger is the best gentleman jock in the north country . I could hold him on the flat at my best , but over jumps he 's my master . Well , it 's an open secret that when he 's out of trainin ' he drinks hard -- strikin ' an average , he calls it . He got delirium on Toosday , and has been ragin ' like a devil ever since . His room is above this . The doctors say that it is all up with the old dear unless some food is got into him , but as he lies in bed with a revolver on his coverlet , and swears he will put six of the best through anyone that comes near him , there 's been a bit of a strike among the serving-men . He 's a hard nail , is Jack , and a dead shot , too , but you ca n't leave a Grand National winner to die like that -- what ? "

«Почему, молодой парень, где ты жил? Сэр Джон Баллинджер — лучший джентльмен-спортсмен северной страны. Я мог бы держать его на ровном месте, как мог, но в прыжках он мой мастер. Ну, ни для кого не секрет, что, когда он не тренируется, он много пьет — «достигает среднего», как он это называет. В Тусдэй у него случился бред, и с тех пор он бесится, как дьявол. Его комната выше этого. Врачи говорят, что со стариком все в порядке, если только ему не дадут немного еды, но когда он лежит в постели с револьвером на одеяле и клянется, что вложит шесть лучших в любого, кто приблизится к нему, есть произошла забастовка среди служащих. Он крепкий гвоздь, Джек, и к тому же меткий стрелок, но нельзя оставить победителя Гранд Нэшнл умирать вот так — что?»
19 unread messages
" What do you mean to do , then ? " I asked .

— Что же ты собираешься делать тогда? Я спросил.
20 unread messages
" Well , my idea was that you and I could rush him . He may be dozin ' , and at the worst he can only wing one of us , and the other should have him . If we can get his bolster-cover round his arms and then ' phone up a stomach-pump , we 'll give the old dear the supper of his life . "

«Ну, моя идея заключалась в том, что мы с тобой могли бы наброситься на него. Он может дремать, а в худшем случае он может обслуживать только одного из нас, а его должен взять другой. Если нам удастся накинуть ему на руки подушку, а затем вызвать желудочный насос, мы устроим старику ужин на всю жизнь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому