There was some sympathetic laughter on his entrance among the front benches of well-dressed spectators , as though the demonstration of the students in this instance was not unwelcome to them . That greeting was , indeed , a frightful outburst of sound , the uproar of the carnivora cage when the step of the bucket-bearing keeper is heard in the distance . There was an offensive tone in it , perhaps , and yet in the main it struck me as mere riotous outcry , the noisy reception of one who amused and interested them , rather than of one they disliked or despised . Challenger smiled with weary and tolerant contempt , as a kindly man would meet the yapping of a litter of puppies . He sat slowly down , blew out his chest , passed his hand caressingly down his beard , and looked with drooping eyelids and supercilious eyes at the crowded hall before him . The uproar of his advent had not yet died away when Professor Ronald Murray , the chairman , and Mr. Waldron , the lecturer , threaded their way to the front , and the proceedings began .
При его появлении среди передних скамеек хорошо одетых зрителей раздался сочувственный смех, как будто демонстрация студентов в данном случае не была для них нежелательной. Это приветствие действительно было ужасающим взрывом звука, грохотом клетки хищников, когда вдалеке слышны шаги смотрителя, несущего ведро. Возможно, в этом был какой-то оскорбительный тон, но в целом он показался мне просто буйным криком, шумным приемом того, кто их забавлял и интересовал, а не того, кого они не любили или презирали. Челленджер улыбнулся с усталым и терпимым презрением, как добрый человек встретил бы тявканье щенков. Он медленно сел, выпятил грудь, ласково провел рукой по бороде и посмотрел опущенными веками и высокомерными глазами на переполненный зал перед собой. Шум по поводу его приезда еще не утих, когда профессор Рональд Мюррей, председатель, и г-н Уолдрон, лектор, пробрались вперед, и началось заседание.