Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
Mr. Hungerton , her father , really was the most tactless person upon earth , -- a fluffy , feathery , untidy cockatoo of a man , perfectly good-natured , but absolutely centered upon his own silly self . If anything could have driven me from Gladys , it would have been the thought of such a father-inlaw . I am convinced that he really believed in his heart that I came round to the Chestnuts three days a week for the pleasure of his company , and very especially to hear his views upon bimetallism , a subject upon which he was by way of being an authority .

Мистер Хангертон, ее отец, действительно был самым бестактным человеком на свете — пушистый, пернатый, неопрятный какаду, человек, совершенно добродушный, но полностью сосредоточенный на своем глупом «я». Если что и могло оттолкнуть меня от Глэдис, так это мысль о таком тесте. Я убеждён, что он действительно в глубине души верил, что я приезжал к Каштанам три дня в неделю ради удовольствия от его компании и особенно для того, чтобы услышать его взгляды на биметаллизм, предмет, в котором он был авторитетным специалистом. .
2 unread messages
For an hour or more that evening I listened to his monotonous chirrup about bad money driving out good , the token value of silver , the depreciation of the rupee , and the true standards of exchange .

В тот вечер в течение часа или больше я слушал его монотонное щебетание о вытеснении плохих денег хорошими, символической стоимости серебра, обесценивании рупии и истинных стандартах обмена.
3 unread messages
" Suppose , " he cried with feeble violence , " that all the debts in the world were called up simultaneously , and immediate payment insisted upon , -- what under our present conditions would happen then ? "

«Предположим, — воскликнул он со слабой яростью, — что все долги в мире были бы взысканы одновременно и требовалась бы немедленная выплата, — что бы тогда произошло при наших нынешних условиях?»
4 unread messages
I gave the self-evident answer that I should be a ruined man , upon which he jumped from his chair , reproved me for my habitual levity , which made it impossible for him to discuss any reasonable subject in my presence , and bounced off out of the room to dress for a Masonic meeting .

Я дал само собой разумеющийся ответ, что я буду разорившимся человеком, на что он вскочил со стула, упрекнул меня в моем обычном легкомыслии, лишающем его возможности обсуждать в моем присутствии какие-либо разумные темы, и отскочил в сторону. комната для переодевания для масонской встречи.
5 unread messages
At last I was alone with Gladys , and the moment of Fate had come ! All that evening I had felt like the soldier who awaits the signal which will send him on a forlorn hope ; hope of victory and fear of repulse alternating in his mind .

Наконец я остался наедине с Глэдис, и момент Судьбы настал! Весь тот вечер я чувствовал себя солдатом, ожидающим сигнала, который повергнет его в безнадежную надежду; надежда на победу и страх перед отпором чередовались в его сознании.
6 unread messages
She sat with that proud , delicate profile of hers outlined against the red curtain . How beautiful she was ! And yet how aloof ! We had been friends , quite good friends ; but never could I get beyond the same comradeship which I might have established with one of my fellow-reporters upon the Gazette , -- perfectly frank , perfectly kindly , and perfectly unsexual .

Она сидела, и ее гордый, изящный профиль выделялся на фоне красной занавески. Как она была красива! И все же как отчужденно! Мы были друзьями, довольно хорошими друзьями; но мне никогда не удавалось выйти за рамки тех товарищеских отношений, которые я мог бы установить с одним из моих коллег-репортеров в «Газете», — совершенно откровенных, совершенно добрых и совершенно асексуальных.
7 unread messages
My instincts are all against a woman being too frank and at her ease with me . It is no compliment to a man . Where the real sex feeling begins , timidity and distrust are its companions , heritage from old wicked days when love and violence went often hand in hand . The bent head , the averted eye , the faltering voice , the wincing figure -- these , and not the unshrinking gaze and frank reply , are the true signals of passion . Even in my short life I had learned as much as that -- or had inherited it in that race memory which we call instinct .

Мои инстинкты противятся тому, чтобы женщина была со мной слишком откровенной и непринужденной. Это не комплимент мужчине. Там, где начинается настоящее сексуальное чувство, его сопровождают робость и недоверие, наследие старых злых дней, когда любовь и насилие часто шли рука об руку. Наклоненная голова, отведенный взгляд, прерывистый голос, поморщившаяся фигура — вот истинные сигналы страсти, а не немигающий взгляд и откровенный ответ. Даже за свою короткую жизнь я многому научился — или унаследовал это в той расовой памяти, которую мы называем инстинктом.
8 unread messages
Gladys was full of every womanly quality . Some judged her to be cold and hard ; but such a thought was treason . That delicately bronzed skin , almost oriental in its coloring , that raven hair , the large liquid eyes , the full but exquisite lips , -- all the stigmata of passion were there . But I was sadly conscious that up to now I had never found the secret of drawing it forth . However , come what might , I should have done with suspense and bring matters to a head to-night . She could but refuse me , and better be a repulsed lover than an accepted brother .

Глэдис была полна всех женских качеств. Некоторые считали ее холодной и жесткой; но такая мысль была предательством. Эта нежная бронзовая кожа, почти восточного цвета, эти волосы цвета воронова крыла, большие влажные глаза, полные, но изысканные губы — все признаки страсти были здесь. Но я с грустью сознавал, что до сих пор мне так и не удалось найти тайну его извлечения. Однако, что бы ни случилось, мне следовало покончить с ожиданием и довести дело до критической точки сегодня вечером. Она могла только отказать мне, и лучше быть отвергнутым любовником, чем принятым братом.
9 unread messages
So far my thoughts had carried me , and I was about to break the long and uneasy silence , when two critical , dark eyes looked round at me , and the proud head was shaken in smiling reproof . " I have a presentiment that you are going to propose , Ned . I do wish you would n't ; for things are so much nicer as they are . "

Мои мысли занесли меня так далеко, и я собирался прервать долгое и тревожное молчание, когда два критических темных глаза посмотрели на меня, и гордая голова покачала с улыбкой упрека. «Я предчувствую, что ты собираешься сделать мне предложение, Нед. Мне бы хотелось, чтобы вы этого не сделали; ведь все гораздо лучше, чем есть на самом деле».
10 unread messages
I drew my chair a little nearer . " Now , how did you know that I was going to propose ? " I asked in genuine wonder .

Я придвинул стул немного ближе. — Откуда ты узнал, что я собираюсь сделать предложение? — спросил я с искренним удивлением.
11 unread messages
" Do n't women always know ? Do you suppose any woman in the world was ever taken unawares ? But -- oh , Ned , our friendship has been so good and so pleasant ! What a pity to spoil it !

«Разве женщины не всегда знают? Как вы думаете, какую-нибудь женщину в мире когда-нибудь застигли врасплох? Но… ох, Нед, наша дружба была такой хорошей и такой приятной! Как жаль его портить!
12 unread messages
Do n't you feel how splendid it is that a young man and a young woman should be able to talk face to face as we have talked ? "

Разве вы не чувствуете, как прекрасно, что молодой человек и молодая женщина могут разговаривать лицом к лицу, как мы говорили?»
13 unread messages
" I do n't know , Gladys . You see , I can talk face to face with -- with the station-master . " I ca n't imagine how that official came into the matter ; but in he trotted , and set us both laughing . " That does not satisfy me in the least . I want my arms round you , and your head on my breast , and -- oh , Gladys , I want -- -- "

«Я не знаю, Глэдис. Видите ли, я могу поговорить с глазу на глаз... с начальником станции. Я не могу себе представить, как этот чиновник вмешался в это дело; но он вбежал и рассмешил нас обоих. «Это меня нисколько не удовлетворяет. Я хочу, чтобы я обнял тебя, чтобы твоя голова была у меня на груди, и… о, Глэдис, я хочу…
14 unread messages
She had sprung from her chair , as she saw signs that I proposed to demonstrate some of my wants . " You 've spoiled everything , Ned , " she said . " It 's all so beautiful and natural until this kind of thing comes in ! It is such a pity ! Why ca n't you control yourself ? "

Она вскочила со стула, увидев признаки того, что я предлагаю продемонстрировать некоторые из своих желаний. «Ты все испортил, Нед», — сказала она. «Все это так красиво и естественно, пока не появилась такая штука! Как жаль! Почему ты не можешь себя контролировать?»
15 unread messages
" I did n't invent it , " I pleaded . " It 's nature . It 's love . "

«Я это не изобретал», — умолял я. "Это природа. Это любовь."
16 unread messages
" Well , perhaps if both love , it may be different . I have never felt it . "

«Ну, возможно, если оба любят, все может быть по-другому. Я никогда этого не чувствовал».
17 unread messages
" But you must -- you , with your beauty , with your soul ! Oh , Gladys , you were made for love ! You must love ! "

«Но ты должна — ты, с твоей красотой, с твоей душой! О, Глэдис, ты создана для любви! Ты должен любить!»
18 unread messages
" One must wait till it comes . "

«Нужно подождать, пока оно придет».
19 unread messages
" But why ca n't you love me , Gladys ? Is it my appearance , or what ? "

«Но почему ты не можешь любить меня, Глэдис? Это моя внешность или что?»
20 unread messages
She did unbend a little . She put forward a hand -- such a gracious , stooping attitude it was -- and she pressed back my head . Then she looked into my upturned face with a very wistful smile .

Она немного разогнулась. Она протянула руку — такая грациозная, сутулая поза — и откинула мне голову. Затем она посмотрела на мое перевернутое лицо с очень задумчивой улыбкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому