Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
Yours faithfully ,

Искренне Ваш,
2 unread messages
" TOBIAS GREGSON . "

«ТОБИАС ГРЕГОСОН».
3 unread messages
" Gregson is the smartest of the Scotland Yarders , " my friend remarked ; " he and Lestrade are the pick of a bad lot . They are both quick and energetic , but conventional -- shockingly so . They have their knives into one another , too . They are as jealous as a pair of professional beauties . There will be some fun over this case if they are both put upon the scent . "

«Грегсон — самый умный из Скотленд-Ярдеров», — заметил мой друг; — Он и Лестрейд — выбор из плохой партии. Они оба быстрые и энергичные, но консервативные — что шокирует. Они тоже воткнули ножи друг в друга. Они ревнивы, как пара профессиональных красавиц. В этом деле будет немного веселья, если их обоих выведут на след.
4 unread messages
I was amazed at the calm way in which he rippled on . " Surely there is not a moment to be lost , " I cried , " shall I go and order you a cab ? "

Я был поражен тем, как спокойно он вел себя. «Конечно, нельзя терять ни минуты, — воскликнул я, — может, мне пойти и заказать вам такси?»
5 unread messages
" I 'm not sure about whether I shall go . I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather -- that is , when the fit is on me , for I can be spry enough at times . "

«Я не уверен, пойду ли я. Я самый неизлечимо ленивый дьявол, который когда-либо стоял в кожаной обуви — то есть, когда на меня нападает, потому что временами я могу быть достаточно проворным.
6 unread messages
" Why , it is just such a chance as you have been longing for . "

«Да ведь это именно тот шанс, которого вы так жаждали».
7 unread messages
" My dear fellow , what does it matter to me . Supposing I unravel the whole matter , you may be sure that Gregson , Lestrade , and Co. will pocket all the credit . That comes of being an unofficial personage . "

«Дорогой мой, какое мне до этого дело. Предположим, я распутаю все дело, и вы можете быть уверены, что Грегсон, Лестрейд и компания присвоят себе всю заслугу. Это происходит из-за того, что ты неофициальный персонаж».
8 unread messages
" But he begs you to help him . "

— Но он умоляет тебя помочь ему.
9 unread messages
" Yes . He knows that I am his superior , and acknowledges it to me ; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person . However , we may as well go and have a look . I shall work it out on my own hook . I may have a laugh at them if I have nothing else . Come on ! "

"Да. Он знает, что я его начальник, и признает это мне; но он отрежет себе язык, прежде чем расскажет о нем третьему лицу. Впрочем, мы можем сходить и посмотреть. Я разберусь с этим самостоятельно. Я могу посмеяться над ними, если у меня больше ничего нет. Ну давай же!"
10 unread messages
He hustled on his overcoat , and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one .

Он суетился в пальто и суетился так, что видно было, что на смену апатичному припадку пришел энергичный припадок.
11 unread messages
" Get your hat , " he said .

«Возьмите шляпу», — сказал он.
12 unread messages
" You wish me to come ? "

— Вы хотите, чтобы я пришел?
13 unread messages
" Yes , if you have nothing better to do . " A minute later we were both in a hansom , driving furiously for the Brixton Road .

— Да, если тебе больше нечем заняться. Минуту спустя мы оба уже были в экипаже, яростно мчавшемся по Брикстон-роуд.
14 unread messages
It was a foggy , cloudy morning , and a dun-coloured veil hung over the house-tops , looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath . My companion was in the best of spirits , and prattled away about Cremona fiddles , and the difference between a Stradivarius and an Amati . As for myself , I was silent , for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged , depressed my spirits .

Утро было туманное, пасмурное, и коричневая пелена висела над крышами домов, напоминая отражение грязных улиц внизу. Мой спутник был в отличном расположении духа и болтал о скрипках Кремоны и о разнице между Страдивари и Амати. Что касается меня, то я молчал, так как пасмурная погода и печальные дела, которыми мы были заняты, угнетали мое настроение.
15 unread messages
" You do n't seem to give much thought to the matter in hand , " I said at last , interrupting Holmes ' musical disquisition .

— Кажется, вы не особо задумываетесь о рассматриваемом вопросе, — сказал я наконец, прерывая музыкальные рассуждения Холмса.
16 unread messages
" No data yet , " he answered . " It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence . It biases the judgment . "

«Данных пока нет», — ответил он. «Теоретизировать, не имея всех доказательств, — серьёзная ошибка. Это искажает суждение».
17 unread messages
" You will have your data soon , " I remarked , pointing with my finger ; " this is the Brixton Road , and that is the house , if I am not very much mistaken . "

«Скоро вы получите свои данные», — заметил я, указывая пальцем; — Это Брикстон-роуд, а это и есть дом, если я не очень ошибаюсь.
18 unread messages
" So it is . Stop , driver , stop ! " We were still a hundred yards or so from it , but he insisted upon our alighting , and we finished our journey upon foot .

"Так что, это. Стой, водитель, стой!» Мы были еще в сотне ярдов от него, но он настоял на том, чтобы мы сошли, и мы закончили путь пешком.
19 unread messages
Number 3 , Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look . It was one of four which stood back some little way from the street , two being occupied and two empty . The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows , which were blank and dreary , save that here and there a " To Let " card had developed like a cataract upon the bleared panes .

Номер 3, Лористон Гарденс, имел зловещий и угрожающий вид. Это был один из четырех домов, стоявших немного в стороне от улицы: два были заняты, а два пустовали. Последний выходил наружу тремя ярусами пустых унылых окон, пустых и унылых, если не считать того, что кое-где на запотевших стеклах, как катаракта, разрасталась карточка «Сдавать».
20 unread messages
A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants separated each of these houses from the street , and was traversed by a narrow pathway , yellowish in colour , and consisting apparently of a mixture of clay and of gravel . The whole place was very sloppy from the rain which had fallen through the night . The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top , and against this wall was leaning a stalwart police constable , surrounded by a small knot of loafers , who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within .

Каждый из этих домов от улицы отделял небольшой сад, усыпанный редкими чахлыми растениями, через который проходила узкая желтоватая тропа, состоящая, по-видимому, из смеси глины и гравия. Все это место было очень неряшливым из-за дождя, который шел всю ночь. Сад был ограничен трехфутовой кирпичной стеной с бахромой из деревянных перил наверху, и к этой стене прислонился дюжий полицейский констебль, окруженный небольшой группой бездельников, которые вытягивали шеи и напрягали глаза в тщетная надежда хоть мельком увидеть происходящее внутри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому