Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" For Mr. Sherlock Holmes , " he said , stepping into the room and handing my friend the letter .

«Для мистера Шерлока Холмса», — сказал он, войдя в комнату и протягивая моему другу письмо.
2 unread messages
Here was an opportunity of taking the conceit out of him . He little thought of this when he made that random shot . " May I ask , my lad , " I said , in the blandest voice , " what your trade may be ? "

Это была возможность лишить его самомнения. Он мало думал об этом, когда делал тот случайный выстрел. - Могу я спросить, мой мальчик, - сказал я самым вежливым голосом, - чем вы занимаетесь?
3 unread messages
" Commissionaire , sir , " he said , gruffly . " Uniform away for repairs . "

— Комиссар, сэр, — сказал он грубо. «Униформа ушла в ремонт».
4 unread messages
" And you were ? " I asked , with a slightly malicious glance at my companion .

— А ты был? — спросил я, слегка злобно взглянув на своего спутника.
5 unread messages
" A sergeant , sir , Royal Marine Light Infantry , sir . No answer ? Right , sir . "

— Сержант, сэр, лёгкая пехота Королевской морской пехоты, сэр. Нет ответа? Верно, сэр.
6 unread messages
He clicked his heels together , raised his hand in a salute , and was gone .

Он щелкнул каблуками, поднял руку в приветствии и исчез.
7 unread messages
I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion 's theories . My respect for his powers of analysis increased wondrously . There still remained some lurking suspicion in my mind , however , that the whole thing was a pre-arranged episode , intended to dazzle me , though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension . When I looked at him he had finished reading the note , and his eyes had assumed the vacant , lack-lustre expression which showed mental abstraction .

Признаюсь, меня немало поразило это новое доказательство практического характера теорий моего товарища. Мое уважение к его способностям к анализу чудесным образом возросло. Однако в моей голове все еще оставалось какое-то скрытое подозрение, что все это было заранее спланированным эпизодом, призванным ослепить меня, хотя я не мог понять, с какой земной целью он меня взял. Когда я взглянул на него, он уже дочитал записку, и глаза его приняли пустое, тусклое выражение, свидетельствовавшее об отвлеченности ума.
8 unread messages
" How in the world did you deduce that ? " I asked .

— Как ты это понял? Я спросил.
9 unread messages
" Deduce what ? " said he , petulantly .

«Что сделать вывод?» сказал он раздраженно.
10 unread messages
" Why , that he was a retired sergeant of Marines . "

«Да ведь он был отставным сержантом морской пехоты».
11 unread messages
" I have no time for trifles , " he answered , brusquely ; then with a smile , " Excuse my rudeness . You broke the thread of my thoughts ; but perhaps it is as well . So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines ? "

«У меня нет времени на пустяки», — резко ответил он; затем с улыбкой: «Извините за грубость. Ты оборвал нить моих мыслей; но, возможно, это тоже так. То есть вы на самом деле не смогли увидеть, что этот человек был сержантом морской пехоты?
12 unread messages
" No , indeed . "

— Нет, правда.
13 unread messages
" It was easier to know it than to explain why I knew it . If you were asked to prove that two and two made four , you might find some difficulty , and yet you are quite sure of the fact . Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow 's hand . That smacked of the sea . He had a military carriage , however , and regulation side whiskers . There we have the marine . He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command . You must have observed the way in which he held his head and swung his cane . A steady , respectable , middle-aged man , too , on the face of him -- all facts which led me to believe that he had been a sergeant . "

«Было легче узнать это, чем объяснять, почему я это знал. Если бы вас попросили доказать, что дважды два — четыре, вы могли бы столкнуться с некоторыми трудностями, но тем не менее вы совершенно уверены в этом факте. Даже через дорогу я увидел огромный синий якорь, вытатуированный на тыльной стороне руки этого парня. Это пахло морем. Однако у него был военный экипаж и обыкновенные бакенбарды. Вот у нас есть морской пехотинец. Он был человеком с некоторой долей самомнения и определенной властностью. Вы, должно быть, заметили, как он держал голову и размахивал тростью. На вид это был солидный, солидный мужчина средних лет — все это заставило меня поверить, что он был сержантом».
14 unread messages
" Wonderful ! " I ejaculated .

"Замечательный!" Я эякулировал.
15 unread messages
" Commonplace , " said Holmes , though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration . " I said just now that there were no criminals . It appears that I am wrong -- look at this ! " He threw me over the note which the commissionaire had brought .

— Банальность, — сказал Холмс, хотя по выражению его лица я подумал, что он доволен моим очевидным удивлением и восхищением. «Я только что сказал, что преступников нет. Похоже, я ошибаюсь — посмотрите на это!» Он бросил мне записку, которую принес комиссар.
16 unread messages
" Why , " I cried , as I cast my eye over it , " this is terrible ! "

«Почему, — воскликнул я, оглядывая это, — это ужасно!»
17 unread messages
" It does seem to be a little out of the common , " he remarked , calmly . " Would you mind reading it to me aloud ? "

«Кажется, это немного необычно», — спокойно заметил он. — Не могли бы вы прочитать это мне вслух?
18 unread messages
This is the letter which I read to him -- --

Вот письмо, которое я ему прочитал...
19 unread messages
" MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES , --

«МОЙ ДОРОГОЙ Г-Н. ШЕРЛОК ХОЛМС, -
20 unread messages
" There has been a bad business during the night at 3 , Lauriston Gardens , off the Brixton Road . Our man on the beat saw a light there about two in the morning , and as the house was an empty one , suspected that something was amiss . He found the door open , and in the front room , which is bare of furniture , discovered the body of a gentleman , well dressed , and having cards in his pocket bearing the name of ' Enoch J. Drebber , Cleveland , Ohio , U.S.A. ' There had been no robbery , nor is there any evidence as to how the man met his death . There are marks of blood in the room , but there is no wound upon his person . We are at a loss as to how he came into the empty house ; indeed , the whole affair is a puzzler . If you can come round to the house any time before twelve , you will find me there . I have left everything in statu quo until I hear from you . If you are unable to come I shall give you fuller details , and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion .

«Ночью в доме номер 3 по Лористон-Гарденс, недалеко от Брикстон-роуд, произошло неприятное дело. Наш дежурный около двух часов ночи увидел там свет, а так как дом был пуст, заподозрил неладное. Он обнаружил, что дверь открыта, а в гостиной, лишенной мебели, он обнаружил тело хорошо одетого джентльмена, в кармане которого были карточки с именем «Енох Дж. Дреббер, Кливленд, Огайо, США». Никакого ограбления не было, и нет никаких доказательств того, как мужчина встретил свою смерть. В комнате есть следы крови, но на его теле нет ран. Мы в недоумении, как он вошел в пустой дом; действительно, все это загадка. Если вы сможете прийти в дом в любое время до двенадцати, вы найдете меня там. Я оставил все как есть, пока не получу от вас известия. Если вы не сможете приехать, я сообщу вам более подробную информацию и буду признателен за большую любезность, если вы выскажете мне свое мнение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому