Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house and plunged into a study of the mystery . Nothing appeared to be further from his intention . With an air of nonchalance which , under the circumstances , seemed to me to border upon affectation , he lounged up and down the pavement , and gazed vacantly at the ground , the sky , the opposite houses and the line of railings . Having finished his scrutiny , he proceeded slowly down the path , or rather down the fringe of grass which flanked the path , keeping his eyes riveted upon the ground . Twice he stopped , and once I saw him smile , and heard him utter an exclamation of satisfaction . There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil , but since the police had been coming and going over it , I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it . Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties , that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me .

Я предполагал, что Шерлок Холмс тотчас же поспешит в дом и погрузится в исследование тайны. Казалось, ничто не противоречит его намерениям. С видом беззаботности, который в данных обстоятельствах казался мне граничащим с притворством, он расхаживал взад и вперед по тротуару и бессмысленно смотрел на землю, небо, дома напротив и линию перил. Закончив осмотр, он медленно пошел по тропинке, или, скорее, по кайме травы, обрамлявшей тропу, не отрывая глаз от земли. Дважды он останавливался, и один раз я увидел, как он улыбнулся, и услышал, как он издал возглас удовлетворения. На влажной глинистой почве было много следов шагов, но, поскольку полиция приходила и ходила по ним, я не мог понять, как мой спутник мог надеяться узнать что-нибудь из этого. И все же я имел такое необычайное свидетельство быстроты его проницательных способностей, что не сомневался, что он может видеть многое из того, что было скрыто от меня.
2 unread messages
At the door of the house we were met by a tall , white-faced , flaxen-haired man , with a notebook in his hand , who rushed forward and wrung my companion 's hand with effusion . " It is indeed kind of you to come , " he said , " I have had everything left untouched . "

У дверей дома нас встретил высокий, бледный, белокурый мужчина с блокнотом в руке, который бросился вперед и с облием сжал руку моего спутника. «Как мило с вашей стороны прийти, — сказал он, — у меня все осталось нетронутым».
3 unread messages
" Except that ! " my friend answered , pointing at the pathway . " If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess . No doubt , however , you had drawn your own conclusions , Gregson , before you permitted this . "

"Кроме этого!" - ответил мой друг, указывая на тропу. «Если бы мимо прошло стадо буйволов, большего беспорядка не могло бы быть. Однако, без сомнения, ты сделал свои собственные выводы, Грегсон, прежде чем позволил это сделать.
4 unread messages
" I have had so much to do inside the house , " the detective said evasively . " My colleague , Mr. Lestrade , is here . I had relied upon him to look after this . "

— У меня было так много дел в доме, — уклончиво сказал детектив. «Мой коллега, мистер Лестрейд, здесь. Я полагался, что он позаботится об этом.
5 unread messages
Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically . " With two such men as yourself and Lestrade upon the ground , there will not be much for a third party to find out , " he said .

Холмс взглянул на меня и сардонически поднял брови. «Поскольку на земле находятся двое таких людей, как вы и Лестрейд, третьей стороне нечего будет узнавать», — сказал он.
6 unread messages
Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way . " I think we have done all that can be done , " he answered ; " it 's a queer case though , and I knew your taste for such things . "

Грегсон самодовольно потер руки. «Я думаю, мы сделали все, что можно было сделать», — ответил он; — Хотя это странный случай, и я знал твой вкус к таким вещам.
7 unread messages
" You did not come here in a cab ? " asked Sherlock Holmes .

— Вы приехали сюда не на такси? — спросил Шерлок Холмс.
8 unread messages
" No , sir . "

"Нет, сэр."
9 unread messages
" Nor Lestrade ? "

— И Лестрейд?
10 unread messages
" No , sir . "

"Нет, сэр."
11 unread messages
" Then let us go and look at the room . " With which inconsequent remark he strode on into the house , followed by Gregson , whose features expressed his astonishment .

— Тогда пойдем и осмотрим комнату. С этим непоследовательным замечанием он вошел в дом, сопровождаемый Грегсоном, черты лица которого выражали его изумление.
12 unread messages
A short passage , bare planked and dusty , led to the kitchen and offices .

Короткий коридор, обшитый голыми досками и пыльный, вел на кухню и в кабинеты.
13 unread messages
Two doors opened out of it to the left and to the right . One of these had obviously been closed for many weeks . The other belonged to the dining-room , which was the apartment in which the mysterious affair had occurred . Holmes walked in , and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires .

Из него открывались две двери слева и справа. Один из них, очевидно, был закрыт уже много недель. Другая принадлежала столовой, той самой квартире, в которой произошло загадочное происшествие. Вошел Холмс, и я последовал за ним с тем приглушенным чувством в сердце, которое внушает присутствие смерти.
14 unread messages
It was a large square room , looking all the larger from the absence of all furniture . A vulgar flaring paper adorned the walls , but it was blotched in places with mildew , and here and there great strips had become detached and hung down , exposing the yellow plaster beneath . Opposite the door was a showy fireplace , surmounted by a mantelpiece of imitation white marble . On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle . The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain , giving a dull grey tinge to everything , which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment .

Это была большая квадратная комната, казавшаяся еще больше из-за отсутствия всей мебели. Стены украшала вульгарно пылающая бумага, но местами она была испачкана плесенью, а кое-где большие полосы оторвались и свисали, обнажая желтую штукатурку под ней. Напротив двери располагался эффектный камин, увенчанный каминной полкой из искусственного белого мрамора. В одном углу был воткнут огарок красной восковой свечи. Единственное окно было так грязно, что свет был туманным и неопределенным, придавая всему тусклый серый оттенок, который усиливался толстым слоем пыли, покрывавшим всю квартиру.
15 unread messages
All these details I observed afterwards . At present my attention was centred upon the single grim motionless figure which lay stretched upon the boards , with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling . It was that of a man about forty-three or forty-four years of age , middle-sized , broad shouldered , with crisp curling black hair , and a short stubbly beard . He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat , with light-coloured trousers , and immaculate collar and cuffs . A top hat , well brushed and trim , was placed upon the floor beside him .

Все эти детали я наблюдал впоследствии. В настоящее время мое внимание было сосредоточено на одинокой мрачной неподвижной фигуре, которая лежала, растянувшись на досках, пустыми незрячими глазами, уставившимися на обесцвеченный потолок. Это был мужчина лет сорока трех или сорока четырех, среднего роста, широкоплечий, с вьющимися черными волосами и короткой щетиной бородой. Одет он был в тяжелый суконный сюртук и жилет, светлые брюки, с безупречным воротником и манжетами. Рядом с ним на полу лежал хорошо вычищенный и подстриженный цилиндр.
16 unread messages
His hands were clenched and his arms thrown abroad , while his lower limbs were interlocked as though his death struggle had been a grievous one . On his rigid face there stood an expression of horror , and as it seemed to me , of hatred , such as I have never seen upon human features . This malignant and terrible contortion , combined with the low forehead , blunt nose , and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance , which was increased by his writhing , unnatural posture . I have seen death in many forms , but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment , which looked out upon one of the main arteries of suburban London .

Его руки были сжаты и выброшены наружу, а нижние конечности были переплетены, как будто его смертельная борьба была тяжелой. На его застывшем лице стояло выражение ужаса и, как мне казалось, ненависти, какого я никогда не видел на человеческих чертах. Это злокачественное и ужасное искривление в сочетании с низким лбом, тупым носом и выдающейся челюстью придавало мертвецу необычайно обезьяноподобный вид, который усиливался его извивающейся неестественной позицией. Я видел смерть во многих формах, но никогда она не представлялась мне в более устрашающем виде, чем в той темной, грязной квартире, выходившей на одну из главных артерий пригорода Лондона.
17 unread messages
Lestrade , lean and ferret-like as ever , was standing by the doorway , and greeted my companion and myself .

Лестрейд, как всегда худой и похожий на хорька, стоял в дверях и приветствовал меня и моего спутника.
18 unread messages
" This case will make a stir , sir , " he remarked . " It beats anything I have seen , and I am no chicken . "

«Это дело произведет фурор, сэр», — заметил он. «Это превосходит все, что я видел, и я не курица».
19 unread messages
" There is no clue ? " said Gregson .

«Нет никакой подсказки?» - сказал Грегсон.
20 unread messages
" None at all , " chimed in Lestrade .

— Никакого, — вмешался Лестрейд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому