I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion 's theories . My respect for his powers of analysis increased wondrously . There still remained some lurking suspicion in my mind , however , that the whole thing was a pre-arranged episode , intended to dazzle me , though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension . When I looked at him he had finished reading the note , and his eyes had assumed the vacant , lack-lustre expression which showed mental abstraction .
Признаюсь, меня немало поразило это новое доказательство практического характера теорий моего товарища. Мое уважение к его способностям к анализу чудесным образом возросло. Однако в моей голове все еще оставалось какое-то скрытое подозрение, что все это было заранее спланированным эпизодом, призванным ослепить меня, хотя я не мог понять, с какой земной целью он меня взял. Когда я взглянул на него, он уже дочитал записку, и глаза его приняли пустое, тусклое выражение, свидетельствовавшее об отвлеченности ума.