Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" Then mother 's a deader too , " cried the little girl dropping her face in her pinafore and sobbing bitterly .

— Значит, мать тоже умерла, — воскликнула маленькая девочка, уткнувшись лицом в передник и горько рыдая.
2 unread messages
" Yes , they all went except you and me . Then I thought there was some chance of water in this direction , so I heaved you over my shoulder and we tramped it together . It do n't seem as though we 've improved matters . There 's an almighty small chance for us now ! "

«Да, они все пошли, кроме тебя и меня. Потом я подумал, что в этом направлении есть некоторая вероятность воды, поэтому взвалил тебя на плечо, и мы вместе потоптали его. Не похоже, что мы улучшили ситуацию. Теперь у нас есть очень маленький шанс!»
3 unread messages
" Do you mean that we are going to die too ? " asked the child , checking her sobs , and raising her tear-stained face .

— Ты имеешь в виду, что мы тоже умрем? — спросила девочка, сдерживая рыдания и поднимая заплаканное лицо.
4 unread messages
" I guess that 's about the size of it . "

«Думаю, это примерно такой размер».
5 unread messages
" Why did n't you say so before ? " she said , laughing gleefully . " You gave me such a fright . Why , of course , now as long as we die we 'll be with mother again . "

— Почему ты не сказал этого раньше? - сказала она, радостно смеясь. «Ты меня так напугал. Ну, конечно, теперь, пока мы умрем, мы снова будем с мамой».
6 unread messages
" Yes , you will , dearie . "

— Да, ты сделаешь это, дорогая.
7 unread messages
" And you too . I 'll tell her how awful good you 've been . I 'll bet she meets us at the door of Heaven with a big pitcher of water , and a lot of buckwheat cakes , hot , and toasted on both sides , like Bob and me was fond of . How long will it be first ? "

"И ты тоже. Я расскажу ей, как ты ужасно хорош. Могу поспорить, она встретит нас у дверей рая с большим кувшином воды и множеством гречневых лепешек, горячих и поджаренных с обеих сторон, как мы с Бобом любили. Когда это будет сначала?
8 unread messages
" I do n't know -- not very long . " The man 's eyes were fixed upon the northern horizon . In the blue vault of the heaven there had appeared three little specks which increased in size every moment , so rapidly did they approach . They speedily resolved themselves into three large brown birds , which circled over the heads of the two wanderers , and then settled upon some rocks which overlooked them . They were buzzards , the vultures of the west , whose coming is the forerunner of death .

— Не знаю, не очень долго. Глаза мужчины были устремлены на северный горизонт. На голубом своде неба появились три маленьких пятнышка, которые с каждой минутой увеличивались в размерах, так быстро они приближались. Они быстро превратились в трех больших коричневых птиц, которые кружили над головами двух странников, а затем сели на камни, возвышавшиеся над ними. Это были канюки, стервятники запада, чье появление является предвестником смерти.
9 unread messages
" Cocks and hens , " cried the little girl gleefully , pointing at their ill-omened forms , and clapping her hands to make them rise . " Say , did God make this country ? "

«Петухи и курицы», — радостно воскликнула маленькая девочка, указывая на их зловещие фигуры и хлопая в ладоши, чтобы они поднялись. «Скажи, Бог создал эту страну?»
10 unread messages
" In course He did , " said her companion , rather startled by this unexpected question .

«Конечно, да», — ответила ее спутница, несколько пораженная этим неожиданным вопросом.
11 unread messages
" He made the country down in Illinois , and He made the Missouri , " the little girl continued . " I guess somebody else made the country in these parts . It 's not nearly so well done . They forgot the water and the trees . "

«Он создал страну в Иллинойсе, и Он создал Миссури», — продолжила маленькая девочка. «Думаю, кто-то другой создал страну в этих краях. Это не так уж и хорошо сделано. Они забыли воду и деревья».
12 unread messages
" What would ye think of offering up prayer ? " the man asked diffidently .

«Что вы думаете о вознесении молитвы?» — робко спросил мужчина.
13 unread messages
" It ai n't night yet , " she answered .

«Еще не ночь», — ответила она.
14 unread messages
" It do n't matter . It ai n't quite regular , but He wo n't mind that , you bet . You say over them ones that you used to say every night in the waggon when we was on the Plains . "

«Это не имеет значения. Это не совсем обычно, но Он не будет против этого, будьте уверены. Ты произносишь поверх них те слова, которые ты произносил каждую ночь в фургоне, когда мы были на Равнинах.
15 unread messages
" Why do n't you say some yourself ? " the child asked , with wondering eyes .

— Почему бы тебе самому не сказать что-нибудь? — спросил ребенок с удивленными глазами.
16 unread messages
" I disremember them , " he answered . " I hai n't said none since I was half the height o ' that gun . I guess it 's never too late . You say them out , and I 'll stand by and come in on the choruses . "

«Я их не помню», — ответил он. — Я ничего не говорил с тех пор, как был вдвое ниже этого пистолета. Думаю, никогда не поздно. Вы произносите их, а я буду стоять рядом и исполнять припевы».
17 unread messages
" Then you 'll need to kneel down , and me too , " she said , laying the shawl out for that purpose . " You 've got to put your hands up like this . It makes you feel kind o ' good . "

— Тогда тебе придется встать на колени, и мне тоже, — сказала она, раскладывая для этого шаль. «Ты должен вот так поднять руки. Это заставляет тебя чувствовать себя очень хорошо.
18 unread messages
It was a strange sight had there been anything but the buzzards to see it . Side by side on the narrow shawl knelt the two wanderers , the little prattling child and the reckless , hardened adventurer . Her chubby face , and his haggard , angular visage were both turned up to the cloudless heaven in heartfelt entreaty to that dread being with whom they were face to face , while the two voices -- the one thin and clear , the other deep and harsh -- united in the entreaty for mercy and forgiveness . The prayer finished , they resumed their seat in the shadow of the boulder until the child fell asleep , nestling upon the broad breast of her protector . He watched over her slumber for some time , but Nature proved to be too strong for him . For three days and three nights he had allowed himself neither rest nor repose .

Это было бы странное зрелище, если бы его видел кто-нибудь, кроме канюков. Рядом на узкой шали стояли на коленях два странника: маленький болтливый ребенок и безрассудный, закаленный искатель приключений. Ее пухлое лицо и его изможденное, угловатое лицо оба были обращены к безоблачному небу в сердечной мольбе к тому грозному существу, с которым они оказались лицом к лицу, а два голоса — один тонкий и ясный, другой глубокий и резкий — объединились в мольбе о милосердии и прощении. Молитва закончилась, и они снова заняли свои места в тени валуна, пока девочка не заснула, прижавшись к широкой груди своего защитника. Некоторое время он присматривал за ее сном, но Природа оказалась для него слишком сильна. Три дня и три ночи он не позволял себе ни отдыха, ни отдыха.
19 unread messages
Slowly the eyelids drooped over the tired eyes , and the head sunk lower and lower upon the breast , until the man 's grizzled beard was mixed with the gold tresses of his companion , and both slept the same deep and dreamless slumber .

Веки медленно опустились над усталыми глазами, а голова опустилась все ниже и ниже на грудь, пока седеющая борода мужчины не смешалась с золотыми локонами его спутника, и оба уснули одним и тем же глубоким сном без сновидений.
20 unread messages
Had the wanderer remained awake for another half hour a strange sight would have met his eyes . Far away on the extreme verge of the alkali plain there rose up a little spray of dust , very slight at first , and hardly to be distinguished from the mists of the distance , but gradually growing higher and broader until it formed a solid , well-defined cloud . This cloud continued to increase in size until it became evident that it could only be raised by a great multitude of moving creatures . In more fertile spots the observer would have come to the conclusion that one of those great herds of bisons which graze upon the prairie land was approaching him . This was obviously impossible in these arid wilds . As the whirl of dust drew nearer to the solitary bluff upon which the two castaways were reposing , the canvas-covered tilts of waggons and the figures of armed horsemen began to show up through the haze , and the apparition revealed itself as being a great caravan upon its journey for the West . But what a caravan ! When the head of it had reached the base of the mountains , the rear was not yet visible on the horizon . Right across the enormous plain stretched the straggling array , waggons and carts , men on horseback , and men on foot . Innumerable women who staggered along under burdens , and children who toddled beside the waggons or peeped out from under the white coverings .

Если бы странник не спал еще полчаса, его глазам предстало бы странное зрелище. Далеко на краю щелочной равнины поднялись небольшие брызги пыли, поначалу очень легкие и почти неотличимые от тумана вдали, но постепенно растущие все выше и шире, пока не образовали твердую, хорошо определенное облако. Это облако продолжало увеличиваться в размерах, пока не стало очевидно, что поднять его может только великое множество движущихся существ. В более плодородных местах наблюдатель мог бы прийти к выводу, что к нему приближается одно из тех огромных стад бизонов, которые пасутся в прериях. Это было очевидно невозможно в этих засушливых дебрях. Когда вихрь пыли приблизился к одинокому утесу, на котором отдыхали двое потерпевших кораблекрушение, сквозь дымку начали проявляться покрытые брезентом крены повозок и фигуры вооруженных всадников, и привидение оказалось большим караваном. во время своего путешествия на Запад. Но какой караван! Когда ее голова достигла подножия гор, тыл еще не был виден на горизонте. По всей огромной равнине раскинулся беспорядочный отряд: повозки и телеги, люди на лошадях и пешие люди. Бесчисленные женщины, ковылявшие под бременем, и дети, ковылявшие рядом с возами или выглядывавшие из-под белых покрывал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому