Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" Well , I went to Underwood , and asked him if he had sold a hat of that size and description . He looked over his books , and came on it at once . He had sent the hat to a Mr. Drebber , residing at Charpentier 's Boarding Establishment , Torquay Terrace . Thus I got at his address . "

«Ну, я пошел к Андервуду и спросил его, продавал ли он шляпу такого размера и описания. Он просмотрел свои книги и сразу наткнулся на это. Он отправил шляпу некоему мистеру Дребберу, проживающему в пансионе Шарпантье на Торки-Террас. Так я попал по его адресу».
2 unread messages
" Smart -- very smart ! " murmured Sherlock Holmes .

«Умно, очень умно!» — пробормотал Шерлок Холмс.
3 unread messages
" I next called upon Madame Charpentier , " continued the detective . " I found her very pale and distressed . Her daughter was in the room , too -- an uncommonly fine girl she is , too ; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her . That did n't escape my notice . I began to smell a rat . You know the feeling , Mr. Sherlock Holmes , when you come upon the right scent -- a kind of thrill in your nerves . ' Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber , of Cleveland ? ' I asked .

— Затем я посетил мадам Шарпантье, — продолжал сыщик. «Я нашел ее очень бледной и расстроенной. В комнате была и ее дочь — тоже необыкновенно хорошенькая девушка; глаза у нее были красные, а губы ее дрожали, когда я говорил с ней. Это не ускользнуло от моего внимания. Я начал чувствовать запах крысы. Вам знакомо это чувство, мистер Шерлок Холмс, когда вы находите нужный запах — какое-то трепет в ваших нервах. — Вы слышали о загадочной смерти вашего покойного гостя, мистера Эноха Дж. Дреббера из Кливленда? Я спросил.
4 unread messages
" The mother nodded . She did n't seem able to get out a word . The daughter burst into tears . I felt more than ever that these people knew something of the matter .

«Мать кивнула. Казалось, она не могла произнести ни слова. Дочь расплакалась. Я чувствовал больше, чем когда-либо, что эти люди что-то знают в этом вопросе.
5 unread messages
"' At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train ? ' I asked .

«В каком часу мистер Дреббер вышел из вашего дома и отправился на поезд?» Я спросил.
6 unread messages
"' At eight o'clock , ' she said , gulping in her throat to keep down her agitation . ' His secretary , Mr. Stangerson , said that there were two trains -- one at 9.15 and one at 11 . He was to catch the first .

«В восемь часов», — сказала она, сглатывая, чтобы сдержать волнение. — Его секретарь, мистер Стэнджерсон, сказал, что было два поезда — один в 9.15, другой в 11. Он должен был поймать первого.
7 unread messages
"' And was that the last which you saw of him ? '

«И это было последнее, что вы видели его?»
8 unread messages
" A terrible change came over the woman 's face as I asked the question . Her features turned perfectly livid . It was some seconds before she could get out the single word ' Yes ' -- and when it did come it was in a husky unnatural tone .

«Ужасная перемена произошла на лице женщины, когда я задал вопрос. Черты ее лица побледнели. Прошло несколько секунд, прежде чем она смогла произнести единственное слово «Да» — и когда оно прозвучало, оно было хриплым неестественным тоном.
9 unread messages
" There was silence for a moment , and then the daughter spoke in a calm clear voice .

«На мгновение воцарилась тишина, а затем дочь заговорила спокойным ясным голосом.
10 unread messages
"' No good can ever come of falsehood , mother , ' she said . ' Let us be frank with this gentleman . We did see Mr. Drebber again . '

«Из лжи не может быть ничего хорошего, мама», — сказала она. — Давайте будем откровенны с этим джентльменом. Мы снова видели мистера Дреббера.
11 unread messages
"' God forgive you ! ' cried Madame Charpentier , throwing up her hands and sinking back in her chair . ' You have murdered your brother . '

«Да простит тебя Бог!» — воскликнула г-жа Шарпантье, всплеснув руками и откинувшись на спинку стула. — Ты убил своего брата.
12 unread messages
"' Arthur would rather that we spoke the truth , ' the girl answered firmly .

«Артур предпочел бы, чтобы мы говорили правду», — твердо ответила девушка.
13 unread messages
"' You had best tell me all about it now , ' I said . ' Half-confidences are worse than none . Besides , you do not know how much we know of it . '

«Лучше вам рассказать мне все об этом сейчас», — сказал я. — Полудоверие хуже, чем отсутствие. Кроме того, вы не представляете, как много мы об этом знаем.
14 unread messages
"' On your head be it , Alice ! ' cried her mother ; and then , turning to me , ' I will tell you all , sir . Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair . He is utterly innocent of it . My dread is , however , that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised . That however is surely impossible . His high character , his profession , his antecedents would all forbid it . '

«Да будет это на твоей голове, Алиса!» воскликнула ее мать; а затем, повернувшись ко мне: «Я вам все расскажу, сэр. Не воображайте, что мое волнение за сына происходит из какого-либо страха, как бы он не приложил руку к этому страшному делу. Он в этом совершенно невиновен. Однако я боюсь, что в ваших глазах и в глазах других он может показаться скомпрометированным. Однако это, безусловно, невозможно. Его высокий характер, его профессия, его прошлое — все это запретило бы это».
15 unread messages
"' Your best way is to make a clean breast of the facts , ' I answered . ' Depend upon it , if your son is innocent he will be none the worse . '

«Ваш лучший способ — это честно признать факты», — ответил я. «Поверьте, если ваш сын невиновен, ему будет не хуже».
16 unread messages
"' Perhaps , Alice , you had better leave us together , ' she said , and her daughter withdrew . ' Now , sir , ' she continued , ' I had no intention of telling you all this , but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative . Having once decided to speak , I will tell you all without omitting any particular . '

«Возможно, Алиса, тебе лучше оставить нас вместе», — сказала она, и ее дочь удалилась. — Итак, сэр, — продолжала она, — я не собиралась рассказывать вам все это, но поскольку моя бедная дочь рассказала об этом, у меня нет выбора. Решив однажды высказаться, я расскажу вам все, не упуская ничего особенного».
17 unread messages
"' It is your wisest course , ' said I.

«Это ваш самый мудрый путь», — сказал я.
18 unread messages
"' Mr. Drebber has been with us nearly three weeks . He and his secretary , Mr. Stangerson , had been travelling on the Continent . I noticed a " Copenhagen " label upon each of their trunks , showing that that had been their last stopping place . Stangerson was a quiet reserved man , but his employer , I am sorry to say , was far otherwise . He was coarse in his habits and brutish in his ways . The very night of his arrival he became very much the worse for drink , and , indeed , after twelve o'clock in the day he could hardly ever be said to be sober . His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar . Worst of all , he speedily assumed the same attitude towards my daughter , Alice , and spoke to her more than once in a way which , fortunately , she is too innocent to understand . On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her -- an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct . '

"'Мистер. Дреббер был с нами почти три недели. Он и его секретарь г-н Стэнджерсон путешествовали по континенту. Я заметил на каждом багажнике этикетку «Копенгаген», указывающую, что это было их последнее место остановки. Стэнджерсон был тихим, сдержанным человеком, но его работодатель, к моему сожалению, был совсем другим. Он был груб в своих привычках и жесток в своих поступках. В ту самую ночь, когда он прибыл, ему стало очень плохо от пьянства, и действительно, после двенадцати часов дня о нем едва ли можно было сказать, что он трезв. Его манеры по отношению к служанкам были отвратительно свободными и фамильярными. Хуже всего то, что он быстро занял такое же отношение и к моей дочери Алисе и не раз говорил с ней так, что она, к счастью, слишком невинна, чтобы понять. Однажды он даже схватил ее на руки и обнял — такое возмущение заставило его собственного секретаря упрекнуть его в мужественном поведении».
19 unread messages
"' But why did you stand all this , ' I asked . ' I suppose that you can get rid of your boarders when you wish . '

«Но почему ты все это терпел?» — спросил я. — Полагаю, ты сможешь избавиться от своих постояльцев, когда захочешь.
20 unread messages
" Mrs. Charpentier blushed at my pertinent question . ' Would to God that I had given him notice on the very day that he came , ' she said . ' But it was a sore temptation . They were paying a pound a day each -- fourteen pounds a week , and this is the slack season . I am a widow , and my boy in the Navy has cost me much . I grudged to lose the money . I acted for the best . This last was too much , however , and I gave him notice to leave on account of it . That was the reason of his going . '

"Миссис. Шарпантье покраснел от моего уместного вопроса. «Бог бы, если бы я предупредила его в тот самый день, когда он приехал», — сказала она. — Но это было болезненное искушение. Они платили по фунту в день каждый — четырнадцать фунтов в неделю, а сейчас сезон затишья. Я вдова, и мой мальчик на флоте дорого мне обошелся. Мне было жаль терять деньги. Я действовал из лучших побуждений. Однако последнее было уже слишком, и я предупредил его, чтобы он ушел из-за этого. Это и было причиной его ухода».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому