I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house and plunged into a study of the mystery . Nothing appeared to be further from his intention . With an air of nonchalance which , under the circumstances , seemed to me to border upon affectation , he lounged up and down the pavement , and gazed vacantly at the ground , the sky , the opposite houses and the line of railings . Having finished his scrutiny , he proceeded slowly down the path , or rather down the fringe of grass which flanked the path , keeping his eyes riveted upon the ground . Twice he stopped , and once I saw him smile , and heard him utter an exclamation of satisfaction . There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil , but since the police had been coming and going over it , I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it . Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties , that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me .
Я предполагал, что Шерлок Холмс тотчас же поспешит в дом и погрузится в исследование тайны. Казалось, ничто не противоречит его намерениям. С видом беззаботности, который в данных обстоятельствах казался мне граничащим с притворством, он расхаживал взад и вперед по тротуару и бессмысленно смотрел на землю, небо, дома напротив и линию перил. Закончив осмотр, он медленно пошел по тропинке, или, скорее, по кайме травы, обрамлявшей тропу, не отрывая глаз от земли. Дважды он останавливался, и один раз я увидел, как он улыбнулся, и услышал, как он издал возглас удовлетворения. На влажной глинистой почве было много следов шагов, но, поскольку полиция приходила и ходила по ним, я не мог понять, как мой спутник мог надеяться узнать что-нибудь из этого. И все же я имел такое необычайное свидетельство быстроты его проницательных способностей, что не сомневался, что он может видеть многое из того, что было скрыто от меня.