Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ Had he any friends in town ? ”

— Были ли у него друзья в городе?
2 unread messages
“ Only one that we know of , — Major Sholto , of his own regiment , the 34th Bombay Infantry . The major had retired some little time before , and lived at Upper Norwood . We communicated with him , of course , but he did not even know that his brother officer was in England . ”

«Только один, о котором мы знаем, — майор Шолто из его собственного полка, 34-го Бомбейского пехотного полка. Майор незадолго до этого вышел в отставку и жил в Аппер-Норвуде. Мы с ним, конечно, общались, но он даже не знал, что его брат-офицер находится в Англии».
3 unread messages
“ A singular case , ” remarked Holmes .

«Особый случай», — заметил Холмс.
4 unread messages
“ I have not yet described to you the most singular part . About six years ago — to be exact , upon the 4th of May , 1882 — an advertisement appeared in the Times asking for the address of Miss Mary Morstan and stating that it would be to her advantage to come forward . There was no name or address appended . I had at that time just entered the family of Mrs . Cecil Forrester in the capacity of governess . By her advice I published my address in the advertisement column . The same day there arrived through the post a small card - board box addressed to me , which I found to contain a very large and lustrous pearl . No word of writing was enclosed .

«Я еще не описал вам самую необычную часть. Около шести лет назад, а точнее, 4 мая 1882 года, в «Таймс» появилось объявление с просьбой указать адрес мисс Мэри Морстен и утверждать, что ей будет выгодно сообщить об этом. Ни имени, ни адреса не было добавлено. В то время я только что вошла в семью миссис Сесил Форрестер в качестве гувернантки. По ее совету я опубликовал свой адрес в колонке объявлений. В тот же день по почте пришла адресованная мне маленькая картонная коробочка, в которой я обнаружил очень большую и блестящую жемчужину. Никакого письменного слова не было приложено.
5 unread messages
Since then every year upon the same date there has always appeared a similar box , containing a similar pearl , without any clue as to the sender . They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of considerable value . You can see for yourselves that they are very handsome . ” She opened a flat box as she spoke , and showed me six of the finest pearls that I had ever seen .

С тех пор каждый год в один и тот же день всегда появлялась подобная шкатулка с одинаковой жемчужиной, без всякого понятия об отправителе. Эксперты заявили, что они относятся к редкому виду и имеют значительную ценность. Вы сами видите, что они очень красивы. Пока она говорила, она открыла плоскую коробку и показала мне шесть прекраснейших жемчужин, которые я когда-либо видел.
6 unread messages
“ Your statement is most interesting , ” said Sherlock Holmes . “ Has anything else occurred to you ? ”

«Ваше заявление весьма интересно», — сказал Шерлок Холмс. — Тебе еще что-нибудь пришло в голову?
7 unread messages
“ Yes , and no later than to - day . That is why I have come to you . This morning I received this letter , which you will perhaps read for yourself . ”

— Да, и не позднее сегодняшнего дня. Вот почему я пришел к вам. Сегодня утром я получил это письмо, которое вы, возможно, прочитаете сами».
8 unread messages
“ Thank you , ” said Holmes . “ The envelope too , please . Postmark , London , S . W . Date , July 7 . Hum ! Man ’ s thumb - mark on corner , — probably postman . Best quality paper . Envelopes at sixpence a packet . Particular man in his stationery . No address . ‘ Be at the third pillar from the left outside the Lyceum Theatre to - night at seven o ’ clock . If you are distrustful , bring two friends . You are a wronged woman , and shall have justice . Do not bring police . If you do , all will be in vain . Your unknown friend . ’ Well , really , this is a very pretty little mystery . What do you intend to do , Miss Morstan ? ”

«Спасибо», — сказал Холмс. «Конверт тоже, пожалуйста. Почтовый штемпель, Лондон, юго-запад. Дата: 7 июля. Хум! Отпечаток большого пальца мужчины на углу, вероятно, почтальона. Бумага лучшего качества. Конверты по шесть пенсов за пачку. Особый мужчина в своих канцелярских принадлежностях. Нет адреса. — Сегодня в семь часов будьте у третьей колонны слева возле театра «Лицеум». Если вы недоверчивы, приведите двух друзей. Вы — обиженная женщина, и вы добьетесь справедливости. Не вызывайте полицию. Если вы это сделаете, все будет напрасно. Твой неизвестный друг. Ну, на самом деле, это очень милая маленькая загадка. Что вы собираетесь делать, мисс Морстен?
9 unread messages
“ That is exactly what I want to ask you . ”

— Именно об этом я и хочу тебя спросить.
10 unread messages
“ Then we shall most certainly go . You and I and — yes , why , Dr . Watson is the very man . Your correspondent says two friends . He and I have worked together before . ”

— Тогда мы наверняка пойдем. Ты и я, и… да, ведь доктор Ватсон — тот самый человек. Ваш корреспондент говорит, что двое друзей. Мы с ним раньше уже работали вместе».
11 unread messages
“ But would he come ? ” she asked , with something appealing in her voice and expression .

— Но придет ли он? — спросила она, и в ее голосе и выражении лица было что-то привлекательное.
12 unread messages
“ I should be proud and happy , ” said I , fervently , “ if I can be of any service .

«Я был бы горд и счастлив, — горячо сказал я, — если могу быть чем-то полезен.
13 unread messages

»
14 unread messages
“ You are both very kind , ” she answered . “ I have led a retired life , and have no friends whom I could appeal to . If I am here at six it will do , I suppose ? ”

«Вы оба очень добрые», — ответила она. «Я вел уединенный образ жизни, и у меня нет друзей, к которым я мог бы обратиться. Если я буду здесь в шесть, я полагаю, это подойдет?
15 unread messages
“ You must not be later , ” said Holmes . “ There is one other point , however . Is this handwriting the same as that upon the pearl - box addresses ? ”

— Вам нельзя приходить позже, — сказал Холмс. «Однако есть еще один момент. Этот почерк тот же, что и на адресах жемчужных шкатулок?
16 unread messages
“ I have them here , ” she answered , producing half a dozen pieces of paper .

«Они у меня здесь», — ответила она, доставая полдюжины листов бумаги.
17 unread messages
“ You are certainly a model client . You have the correct intuition . Let us see , now . ” He spread out the papers upon the table , and gave little darting glances from one to the other . “ They are disguised hands , except the letter , ” he said , presently , “ but there can be no question as to the authorship . See how the irrepressible Greek e will break out , and see the twirl of the final s . They are undoubtedly by the same person . I should not like to suggest false hopes , Miss Morstan , but is there any resemblance between this hand and that of your father ? ”

«Вы, безусловно, образцовый клиент. У вас правильная интуиция. Давайте посмотрим сейчас. Он разложил бумаги на столе и метко перевел взгляд с одной на другую. «Это замаскированные руки, за исключением письма», — сказал он вскоре, — «но не может быть никаких сомнений в авторстве. Посмотрите, как вырвется неудержимая греческая е, и увидите завихрение финальных s. Они, несомненно, принадлежат одному и тому же человеку. Мне не хотелось бы внушать ложные надежды, мисс Морстен, но есть ли какое-нибудь сходство между этой рукой и рукой вашего отца?
18 unread messages
“ Nothing could be more unlike . ”

«Ничто не может быть более непохожим».
19 unread messages
“ I expected to hear you say so . We shall look out for you , then , at six . Pray allow me to keep the papers . I may look into the matter before then . It is only half - past three . Au revoir , then . ”

— Я ожидал услышать от тебя это. Тогда мы присмотрим за тобой в шесть. Пожалуйста, позвольте мне сохранить бумаги. Возможно, я рассмотрю этот вопрос раньше. Сейчас только половина четвертого. Тогда до свидания.
20 unread messages
“ Au revoir , ” said our visitor , and , with a bright , kindly glance from one to the other of us , she replaced her pearl - box in her bosom and hurried away . Standing at the window , I watched her walking briskly down the street , until the grey turban and white feather were but a speck in the sombre crowd .

«До свидания», — сказала наша гостья и, бросив светлый и добрый взгляд то на одного из нас, то на место, положила коробочку с жемчугом за пазуху и поспешила прочь. Стоя у окна, я смотрел, как она быстро идет по улице, пока серый тюрбан и белое перо не превратились в пятнышко в мрачной толпе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому