” He whipped out his lens and a tape measure , and hurried about the room on his knees , measuring , comparing , examining , with his long thin nose only a few inches from the planks , and his beady eyes gleaming and deep - set like those of a bird . So swift , silent , and furtive were his movements , like those of a trained blood - hound picking out a scent , that I could not but think what a terrible criminal he would have made had he turned his energy and sagacity against the law , instead of exerting them in its defence . As he hunted about , he kept muttering to himself , and finally he broke out into a loud crow of delight .
Он вытащил линзу и рулетку и на коленях заторопился по комнате, измеряя, сравнивая, рассматривая, его длинный тонкий нос был всего в нескольких дюймах от досок, а его глаза-бусинки блестели и глубоко посажены, как те, птицы. Его движения были настолько быстрыми, бесшумными и скрытными, как движения дрессированной ищейки, выявляющей запах, что я не мог не думать о том, каким ужасным преступником он стал бы, если бы вместо этого обратил свою энергию и проницательность против закона. использовать их для своей защиты. Охотясь, он все время что-то бормотал про себя и, наконец, разразился громким радостным криком.