Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ To be again disappointed . The truth is , reddleman , that that lady , so far from wishing to stand in the way of Thomasin ’ s marriage with Mr . Wildeve , would be very glad to promote it . ”

«Снова разочароваться. Правда в том, охряник, что эта дама не только не желает препятствовать браку Томазин с мистером Уайлдивом, но была бы очень рада способствовать этому.
2 unread messages
Venn felt much astonishment at this avowal , though he did not show it clearly ; that exhibition may greet remarks which are one remove from expectation , but it is usually withheld in complicated cases of two removes and upwards . “ Indeed , miss , ” he replied .

Венн был очень удивлен этим признанием, хотя и не показал этого ясно; эта демонстрация может приветствовать замечания, которые находятся на расстоянии одного удаления от ожиданий, но в сложных случаях от нее обычно отказываются на два удаления и выше. — Действительно, мисс, — ответил он.
3 unread messages
“ How do you know that Mr .

«Откуда вы знаете, что г-н.
4 unread messages
Wildeve will come to Rainbarrow again tonight ? ” she asked .

Уайлдив сегодня снова придет в Рэйнбэрроу? " она спросила.
5 unread messages
“ I heard him say to himself that he would . He ’ s in a regular temper . ”

«Я слышал, как он сказал себе, что сделает это. Он в обычном настроении.
6 unread messages
Eustacia looked for a moment what she felt , and she murmured , lifting her deep dark eyes anxiously to his , “ I wish I knew what to do . I don ’ t want to be uncivil to him ; but I don ’ t wish to see him again ; and I have some few little things to return to him . ”

Юстасия на мгновение посмотрела на то, что она чувствовала, и пробормотала, с тревогой поднимая на него свои глубокие темные глаза: — Мне бы хотелось знать, что делать. Я не хочу быть с ним невежливым; но я не желаю видеть его снова; и мне нужно вернуть ему несколько мелочей.
7 unread messages
“ If you choose to send ’ em by me , miss , and a note to tell him that you wish to say no more to him , I ’ ll take it for you quite privately . That would be the most straightforward way of letting him know your mind . ”

— Если вы решите послать их через меня, мисс, и записку, в которой сообщите ему, что вы больше не желаете ему говорить, я приму ее для вас совершенно конфиденциально. Это был бы самый простой способ сообщить ему, что вы думаете.
8 unread messages
“ Very well , ” said Eustacia . “ Come towards my house , and I will bring it out to you . ”

— Очень хорошо, — сказала Юстасия. «Подойди ко мне домой, и я принесу тебе это».
9 unread messages
She went on , and as the path was an infinitely small parting in the shaggy locks of the heath , the reddleman followed exactly in her trail . She saw from a distance that the captain was on the bank sweeping the horizon with his telescope ; and bidding Venn to wait where he stood she entered the house alone .

Она пошла дальше, и, поскольку тропа представляла собой бесконечно узкий просвет среди лохматых кудряв вереска, охряник следовал точно по ее следу. Она издалека увидела, что капитан стоит на берегу и осматривает горизонт в подзорную трубу; и приказав Венну подождать там, где он стоит, она вошла в дом одна.
10 unread messages
In ten minutes she returned with a parcel and a note , and said , in placing them in his hand , “ Why are you so ready to take these for me ? ”

Через десять минут она вернулась с пакетом и запиской и сказала, вложив их ему в руку: «Почему ты так готов взять это для меня?»
11 unread messages
“ Can you ask that ? ”

— Ты можешь это спросить?
12 unread messages
“ I suppose you think to serve Thomasin in some way by it . Are you as anxious as ever to help on her marriage ? ”

— Полагаю, вы думаете этим каким-то образом послужить Томасену. Вы как всегда стремитесь помочь ей в браке?
13 unread messages
Venn was a little moved . “ I would sooner have married her myself , ” he said in a low voice . “ But what I feel is that if she cannot be happy without him I will do my duty in helping her to get him , as a man ought . ”

Венн был немного тронут. — Я бы предпочел жениться на ней сам, — сказал он тихим голосом. «Но я чувствую, что если она не сможет быть счастлива без него, я выполню свой долг и помогу ей заполучить его, как и подобает мужчине».
14 unread messages
Eustacia looked curiously at the singular man who spoke thus .

Юстасия с любопытством посмотрела на необычного человека, который говорил это.
15 unread messages
What a strange sort of love , to be entirely free from that quality of selfishness which is frequently the chief constituent of the passion , and sometimes its only one ! The reddleman ’ s disinterestedness was so well deserving of respect that it overshot respect by being barely comprehended ; and she almost thought it absurd .

Что за странная любовь — быть совершенно свободной от того качества эгоизма, которое часто является главной составной частью страсти, а иногда и единственной! Бескорыстие охряника настолько заслуживало уважения, что оно зашкаливало, поскольку его едва понимали; и она почти подумала, что это абсурдно.
16 unread messages
“ Then we are both of one mind at last , ” she said .

«Тогда мы оба наконец-то пришли к единому мнению», — сказала она.
17 unread messages
“ Yes , ” replied Venn gloomily . “ But if you would tell me , miss , why you take such an interest in her , I should be easier . It is so sudden and strange . ”

— Да, — мрачно ответил Венн. — Но если бы вы сказали мне, мисс, почему вы так интересуетесь ею, мне было бы легче. Это так неожиданно и странно».
18 unread messages
Eustacia appeared at a loss . “ I cannot tell you that , reddleman , ” she said coldly .

Юстасия оказалась в растерянности. — Я не могу тебе этого сказать, охряник, — холодно сказала она.
19 unread messages
Venn said no more . He pocketed the letter , and , bowing to Eustacia , went away .

Венн больше ничего не сказал. Он положил письмо в карман и, поклонившись Юстасии, ушел.
20 unread messages
Rainbarrow had again become blended with night when Wildeve ascended the long acclivity at its base . On his reaching the top a shape grew up from the earth immediately behind him . It was that of Eustacia ’ s emissary . He slapped Wildeve on the shoulder . The feverish young inn - keeper and ex - engineer started like Satan at the touch of Ithuriel ’ s spear .

Дождевой курган снова слился с ночью, когда Уайлдив поднялся по длинному склону у его подножия. Когда он достиг вершины, из земли сразу за ним выросла фигура. Это было письмо эмиссара Юстасии. Он хлопнул Уайлдива по плечу. Охваченный лихорадкой молодой трактирщик и бывший инженер вздрогнул, как сатана, от прикосновения копья Итуриэля.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому