Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ It has nothing to do with that . ”

«Это не имеет к этому никакого отношения».
2 unread messages
“ It has to do with Miss Yeobright ? ”

— Это связано с мисс Ибрайт?
3 unread messages
Her face seemed to ask for an armed peace , and he therefore said frankly , “ Yes , miss ; it is on account of her . ”

Ее лицо, казалось, просило вооруженного мира, и поэтому он сказал откровенно: «Да, мисс; это из-за нее».
4 unread messages
“ On account of your approaching marriage with her ? ”

— Из-за приближающейся свадьбы с ней?
5 unread messages
Venn flushed through his stain . “ Don ’ t make sport of me , Miss Vye , ” he said .

Венн покраснел. — Не смейтесь надо мной, мисс Вай, — сказал он.
6 unread messages
“ It isn ’ t true ? ”

«Это неправда?»
7 unread messages
“ Certainly not . ”

«Конечно, нет».
8 unread messages
She was thus convinced that the reddleman was a mere pis aller in Mrs . Yeobright ’ s mind ; one , moreover , who had not even been informed of his promotion to that lowly standing . “ It was a mere notion of mine , ” she said quietly ; and was about to pass by without further speech , when , looking round to the right , she saw a painfully well - known figure serpentining upwards by one of the little paths which led to the top where she stood . Owing to the necessary windings of his course his back was at present towards them . She glanced quickly round ; to escape that man there was only one way . Turning to Venn , she said , “ Would you allow me to rest a few minutes in your van ? The banks are damp for sitting on . ”

Таким образом, она была убеждена, что охряник в сознании миссис Ибрайт был всего лишь писакой; более того, тот, кто даже не был проинформирован о своем повышении до такого низкого положения. «Это была всего лишь моя идея», сказала она тихо; и собиралась пройти мимо, не говоря ни слова, когда, оглянувшись направо, увидела до боли знакомую фигуру, змеящуюся вверх по одной из тропинок, ведущих на вершину, где она стояла. Из-за необходимых извилистости курса он в настоящее время находился к ним спиной. Она быстро оглянулась; спастись от этого человека можно было только одним способом. Повернувшись к Венну, она сказала: «Вы позволите мне отдохнуть несколько минут в вашем фургоне? Берега сырые, чтобы на них сидеть.
9 unread messages
“ Certainly , miss ; I ’ ll make a place for you . ”

«Конечно, мисс; Я найду для тебя место».
10 unread messages
She followed him behind the dell of brambles to his wheeled dwelling into which Venn mounted , placing the three - legged stool just within the door .

Она последовала за ним за лощину ежевики к его жилищу на колесах, в которое вошел Венн, поставив трехногий табурет прямо у двери.
11 unread messages
“ That is the best I can do for you , ” he said , stepping down and retiring to the path , where he resumed the smoking of his pipe as he walked up and down .

«Это лучшее, что я могу для вас сделать», — сказал он, спустившись и вернувшись на тропинку, где возобновил курение трубки, прогуливаясь взад и вперед.
12 unread messages
Eustacia bounded into the vehicle and sat on the stool , ensconced from view on the side towards the trackway . Soon she heard the brushing of other feet than the reddleman ’ s , a not very friendly “ Good day ” uttered by two men in passing each other , and then the dwindling of the foot - fall of one of them in a direction onwards . Eustacia stretched her neck forward till she caught a glimpse of a receding back and shoulders ; and she felt a wretched twinge of misery , she knew not why .

Юстасия вскочила в машину и села на табуретку, спрятавшись от глаз сбоку от железной дороги. Вскоре она услышала прикосновение других ног, кроме ног охряника, не очень дружелюбное «Добрый день», произнесенное двумя мужчинами, проходя мимо друг друга, а затем затихание шагов одного из них в направлении вперед. Юстасия вытянула шею вперед, пока не увидела удаляющуюся спину и плечи; и она почувствовала ужасный приступ страдания, сама не зная почему.
13 unread messages
It was the sickening feeling which , if the changed heart has any generosity at all in its composition , accompanies the sudden sight of a once - loved one who is beloved no more .

Это было тошнотворное чувство, которое, если изменившееся сердце имеет в своем составе хоть какую-то щедрость, сопровождает внезапный вид некогда любимого человека, которого больше не любят.
14 unread messages
When Eustacia descended to proceed on her way the reddleman came near . “ That was Mr . Wildeve who passed , miss , ” he said slowly , and expressed by his face that he expected her to feel vexed at having been sitting unseen .

Когда Юстасия спустилась, чтобы продолжить свой путь, охряник подошел ближе. — Это проходил мимо мистера Уайлдива, мисс, — медленно произнес он и по лицу выразил, что ожидает, что она будет расстроена тем, что сидела незамеченной.
15 unread messages
“ Yes , I saw him coming up the hill , ” replied Eustacia . “ Why should you tell me that ? ” It was a bold question , considering the reddleman ’ s knowledge of her past love ; but her undemonstrative manner had power to repress the opinions of those she treated as remote from her .

«Да, я видела, как он поднимался на холм», — ответила Юстасия. — Почему ты должен мне это говорить? Это был смелый вопрос, учитывая, что охряник знал о ее прошлой любви; но ее сдержанная манера поведения имела силу подавлять мнения тех, кого она считала далекими от нее.
16 unread messages
“ I am glad to hear that you can ask it , ” said the reddleman bluntly . “ And , now I think of it , it agrees with what I saw last night . ”

— Я рад слышать, что вы можете об этом спросить, — прямо сказал охряник. — И теперь я думаю об этом, и это согласуется с тем, что я видел прошлой ночью.
17 unread messages
“ Ah — what was that ? ” Eustacia wished to leave him , but wished to know .

«Ах… что это было?» Юстасия хотела оставить его, но хотела знать.
18 unread messages
“ Mr . Wildeve stayed at Rainbarrow a long time waiting for a lady who didn ’ t come . ”

"Мистер. Уайлдив долго оставался в Рейнбэрроу, ожидая леди, которая так и не пришла.
19 unread messages
“ You waited too , it seems ? ”

— Ты, кажется, тоже ждал?
20 unread messages
“ Yes , I always do . I was glad to see him disappointed . He will be there again tonight . ”

«Да, я всегда так делаю. Я был рад видеть его разочарованным. Сегодня вечером он снова будет там».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому