Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ The meeting is always at eight o ’ clock , at this place , ” said Venn , “ and here we are — we three . ”

— Встреча всегда в восемь часов, в этом месте, — сказал Венн, — и вот мы здесь — нас трое.
2 unread messages
“ We three ? ” said Wildeve , looking quickly round .

— Нас трое? — сказал Уайлдив, быстро оглядываясь по сторонам.
3 unread messages
“ Yes ; you , and I , and she . This is she . ” He held up the letter and parcel .

"Да; ты, и я, и она. Это она." Он протянул письмо и посылку.
4 unread messages
Wildeve took them wonderingly . “ I don ’ t quite see what this means , ” he said . “ How do you come here ? There must be some mistake . ”

Уайлдив воспринял их с удивлением. «Я не совсем понимаю, что это значит», — сказал он. «Как вы пришли сюда? Должно быть, это какая-то ошибка».
5 unread messages
“ It will be cleared from your mind when you have read the letter . Lanterns for one . ” The reddleman struck a light , kindled an inch of tallow - candle which he had brought , and sheltered it with his cap .

«Это исчезнет из вашей памяти, когда вы прочитаете письмо. Фонари для одного. Охряник зажег свет, зажег принесенную им сальную свечу и накрыл ее шапкой.
6 unread messages
“ Who are you ? ” said Wildeve , discerning by the candle - light an obscure rubicundity of person in his companion . “ You are the reddleman I saw on the hill this morning — why , you are the man who — — ”

"Кто ты?" - сказал Уайлдив, заметив при свете свечи неясную румяность лица своего спутника. — Вы тот охряник, которого я видел сегодня утром на холме, да ведь вы тот человек, который…
7 unread messages
“ Please read the letter . ”

«Пожалуйста, прочитайте письмо».
8 unread messages
“ If you had come from the other one I shouldn ’ t have been surprised , ” murmured Wildeve as he opened the letter and read . His face grew serious .

— Если бы вы пришли из другого, я бы не удивился, — пробормотал Уайлдив, вскрывая письмо и прочитав его. Его лицо стало серьезным.
9 unread messages
TO MR . WILDEVE .

МИСТЕРУ. УАЙЛДИВ.
10 unread messages
After some thought I have decided once and for all that we must hold no further communication . The more I consider the matter the more I am convinced that there must be an end to our acquaintance . Had you been uniformly faithful to me throughout these two years you might now have some ground for accusing me of heartlessness ; but if you calmly consider what I bore during the period of your desertion , and how I passively put up with your courtship of another without once interfering , you will , I think , own that I have a right to consult my own feelings when you come back to me again . That these are not what they were towards you may , perhaps , be a fault in me , but it is one which you can scarcely reproach me for when you remember how you left me for Thomasin .

После некоторых раздумий я решил раз и навсегда, что нам больше не следует поддерживать никаких контактов. Чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь, что нашему знакомству пора положить конец. Если бы вы были мне неизменно верны в течение этих двух лет, у вас могли бы быть теперь основания обвинять меня в бессердечии; но если вы спокойно примете во внимание, что я вынес в период вашего дезертирства и как я пассивно терпел ваши ухаживания за другим, ни разу не вмешавшись, вы, думаю, признаете, что я имею право посоветоваться со своими чувствами, когда вы придете снова ко мне. Может быть, это не то, чем они были по отношению к тебе, но это тот недостаток, в котором ты вряд ли сможешь меня упрекнуть, если вспомнишь, как ты оставил меня ради Томозана.
11 unread messages
The little articles you gave me in the early part of our friendship are returned by the bearer of this letter . They should rightly have been sent back when I first heard of your engagement to her .

Небольшие статьи, которые вы дали мне в начале нашей дружбы, возвращены подателем этого письма. Их по праву следовало отослать обратно, когда я впервые услышал о вашей помолвке с ней.
12 unread messages
EUSTACIA .

ЮСТАСИЯ.
13 unread messages
By the time that Wildeve reached her name the blankness with which he had read the first half of the letter intensified to mortification . “ I am made a great fool of , one way and another , ” he said pettishly .

К тому времени, когда Уайлдив дошел до ее имени, неясность, с которой он прочитал первую половину письма, усилилась до унижения. «Меня выставили большим дураком, так или иначе», — сказал он раздраженно.
14 unread messages
“ Do you know what is in this letter ? ”

— Знаешь, что в этом письме?
15 unread messages
The reddleman hummed a tune .

Охряник напевал мелодию.
16 unread messages
“ Can ’ t you answer me ? ” asked Wildeve warmly .

— Ты не можешь мне ответить? — тепло спросил Уайлдив.
17 unread messages
“ Ru - um - tum - tum , ” sang the reddleman .

«Ру-ум-тум-тум», — пел охряник.
18 unread messages
Wildeve stood looking on the ground beside Venn ’ s feet , till he allowed his eyes to travel upwards over Diggory ’ s form , as illuminated by the candle , to his head and face . “ Ha - ha ! Well , I suppose I deserve it , considering how I have played with them both , ” he said at last , as much to himself as to Venn . “ But of all the odd things that ever I knew , the oddest is that you should so run counter to your own interests as to bring this to me . ”

Уайлдив стоял, глядя на землю у ног Венна, пока не позволил своим глазам скользнуть вверх по фигуре Диггори, освещенной свечой, к его голове и лицу. «Ха-ха! Что ж, полагаю, я это заслужил, учитывая, как я играл с ними обоими, — сказал он наконец, как себе, так и Венну. «Но из всех странностей, которые я когда-либо знал, самое странное то, что ты настолько противоречил своим собственным интересам, что принес это мне».
19 unread messages
“ My interests ? ”

"Мои интересы?"
20 unread messages
“ Certainly . ’ Twas your interest not to do anything which would send me courting Thomasin again , now she has accepted you — or something like it . Mrs . Yeobright says you are to marry her . ’ Tisn ’ t true , then ? ”

"Конечно. — В твоих интересах было не делать ничего, что заставило бы меня снова ухаживать за Томазин, теперь, когда она тебя приняла, или что-то в этом роде. Миссис Ибрайт говорит, что вы женитесь на ней. — Значит, это неправда?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому