Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
There was a slight hoarfrost that night , and the moon , though not more than half full , threw a spirited and enticing brightness upon the fantastic figures of the mumming band , whose plumes and ribbons rustled in their walk like autumn leaves . Their path was not over Rainbarrow now , but down a valley which left that ancient elevation a little to the east . The bottom of the vale was green to a width of ten yards or thereabouts , and the shining facets of frost upon the blades of grass seemed to move on with the shadows of those they surrounded . The masses of furze and heath to the right and left were dark as ever ; a mere half - moon was powerless to silver such sable features as theirs .

В ту ночь стоял легкий иней, и луна, хотя и не более чем наполовину полная, бросала оживленный и манящий свет на фантастические фигуры жужжащего оркестра, чьи плюмажи и ленты шелестели при походке, как осенние листья. Их путь теперь пролегал не через Рэйнбэрроу, а по долине, уходившей от древней возвышенности немного восточнее. Дно долины было зеленым на ширине десяти ярдов или около того, и блестящие грани инея на травинках, казалось, двигались дальше вместе с тенями тех, кого они окружали. Массы дроса и вереска справа и слева были темны, как всегда; полумесяц был бессилен посеребрить такие соболиные черты, как их.
2 unread messages
Half - an - hour of walking and talking brought them to the spot in the valley where the grass riband widened and led down to the front of the house . At sight of the place Eustacia who had felt a few passing doubts during her walk with the youths , again was glad that the adventure had been undertaken . She had come out to see a man who might possibly have the power to deliver her soul from a most deadly oppression . What was Wildeve ? Interesting , but inadequate . Perhaps she would see a sufficient hero tonight .

Через полчаса ходьбы и разговоров они достигли того места в долине, где полоса травы расширялась и вела к передней части дома. Увидев это место, Юстасия, испытавшая во время прогулки с юношей несколько мимолетных сомнений, снова обрадовалась, что приключение состоялось. Она вышла, чтобы увидеть человека, который, возможно, имел силу избавить ее душу от самого смертельного угнетения. Что такое Уайлдив? Интересно, но недостаточно. Возможно, сегодня вечером она увидит достойного героя.
3 unread messages
As they drew nearer to the front of the house the mummers became aware that music and dancing were briskly flourishing within . Every now and then a long low note from the serpent , which was the chief wind instrument played at these times , advanced further into the heath than the thin treble part , and reached their ears alone ; and next a more than usual loud tread from a dancer would come the same way . With nearer approach these fragmentary sounds became pieced together , and were found to be the salient points of the tune called “ Nancy ’ s Fancy . ”

Подойдя ближе к передней части дома, ряженые заметили, что внутри оживленно процветают музыка и танцы. Время от времени длинная низкая нота змеи, которая была главным духовым инструментом, на котором играли в то время, продвигалась дальше в вереск, чем тонкая дискантовая часть, и достигала только их ушей; а затем в том же направлении раздавалась более чем обычно громкая поступь танцора. При более близком приближении эти фрагментарные звуки сложились воедино и оказались основными моментами мелодии под названием «Причуды Нэнси».
4 unread messages
He was there , of course . Who was she that he danced with ? Perhaps some unknown woman , far beneath herself in culture , was by the most subtle of lures sealing his fate this very instant . To dance with a man is to concentrate a twelvemonth ’ s regulation fire upon him in the fragment of an hour . To pass to courtship without acquaintance , to pass to marriage without courtship , is a skipping of terms reserved for those alone who tread this royal road . She would see how his heart lay by keen observation of them all .

Он, конечно, был там. С кем она танцевала? Возможно, какая-то неизвестная женщина, намного ниже ее по культуре, в этот самый момент с помощью тончайшего из приманок решила его судьбу. Танцевать с мужчиной — значит сосредоточить на нем годовой регулярный огонь за какой-то час. Переходить к ухаживанию без знакомства, переходить к браку без ухаживания — это пропуск условий, предназначенных только для тех, кто идет по этой королевской дороге. Она увидит, как лежит его сердце, внимательно наблюдая за ними всеми.
5 unread messages
The enterprising lady followed the mumming company through the gate in the white paling , and stood before the open porch . The house was encrusted with heavy thatchings , which dropped between the upper windows ; the front , upon which the moonbeams directly played , had originally been white ; but a huge pyracanth now darkened the greater portion .

Предприимчивая дама последовала за шумящей компанией через ворота в белом частоколе и остановилась перед открытым крыльцом. Дом был покрыт тяжелой соломой, спускавшейся между верхними окнами; фасад, на котором прямо играли лунные лучи, первоначально был белым; но огромный пиракант теперь затемнял большую часть.
6 unread messages
It became at once evident that the dance was proceeding immediately within the surface of the door , no apartment intervening . The brushing of skirts and elbows , sometimes the bumping of shoulders , could be heard against the very panels . Eustacia , though living within two miles of the place , had never seen the interior of this quaint old habitation . Between Captain Vye and the Yeobrights there had never existed much acquaintance , the former having come as a stranger and purchased the long - empty house at Mistover Knap not long before the death of Mrs . Yeobright ’ s husband ; and with that event and the departure of her son such friendship as had grown up became quite broken off .

Сразу стало очевидно, что танец продолжался прямо за дверью, без вмешательства квартиры. О самые панели слышалось прикосновение юбок и локтей, а иногда и удары плеч. Юстасия, хотя и жила в двух милях от этого места, никогда не видела интерьер этого причудливого старого жилища. Между капитаном Ваем и Ибрайтами никогда не было большого знакомства: первый приехал как чужак и купил давно пустующий дом в Мистовер-Нэпе незадолго до смерти мужа миссис Ибрайт; и с этим событием и с отъездом сына та дружба, которая выросла, совершенно оборвалась.
7 unread messages
“ Is there no passage inside the door , then ? ” asked Eustacia as they stood within the porch .

— Значит, внутри двери нет прохода? — спросила Юстасия, когда они стояли на крыльце.
8 unread messages
“ No , ” said the lad who played the Saracen . “ The door opens right upon the front sitting - room , where the spree ’ s going on . ”

«Нет», — сказал парень, игравший сарацина. «Дверь открывается прямо в гостиную, где происходит веселье».
9 unread messages
“ So that we cannot open the door without stopping the dance . ”

«Чтобы мы не могли открыть дверь, не прекратив танец».
10 unread messages
“ That ’ s it . Here we must bide till they have done , for they always bolt the back door after dark . ”

"Вот и все. Здесь нам придется подождать, пока они закончат, потому что они всегда запирают заднюю дверь после наступления темноты.
11 unread messages
“ They won ’ t be much longer , ” said Father Christmas .

«Они продержатся недолго», — сказал Дед Мороз.
12 unread messages
This assertion , however , was hardly borne out by the event .

Однако это утверждение едва ли было подтверждено событием.
13 unread messages
Again the instruments ended the tune ; again they recommenced with as much fire and pathos as if it were the first strain . The air was now that one without any particular beginning , middle , or end , which perhaps , among all the dances which throng an inspired fiddler ’ s fancy , best conveys the idea of the interminable — the celebrated “ Devil ’ s Dream . ” The fury of personal movement that was kindled by the fury of the notes could be approximately imagined by these outsiders under the moon , from the occasional kicks of toes and heels against the door , whenever the whirl round had been of more than customary velocity .

Инструменты снова закончили мелодию; И снова они возобновили свою речь с таким огнем и пафосом, словно это была первая песня. Воздух теперь был тем, без какого-либо определенного начала, середины и конца, который, пожалуй, среди всех танцев, будоражащих воображение вдохновенного скрипача, лучше всего передает идею бесконечности — знаменитый «Сон Дьявола». Эти посторонние люди под луной могли приблизительно представить себе ярость личного движения, вызванную яростью нот, по случайным ударам пальцев ног и пяток по двери всякий раз, когда вихрь превышал обычную скорость.
14 unread messages
The first five minutes of listening was interesting enough to the mummers . The five minutes extended to ten minutes , and these to a quarter of an hour ; but no signs of ceasing were audible in the lively “ Dream . ” The bumping against the door , the laughter , the stamping , were all as vigorous as ever , and the pleasure in being outside lessened considerably .

Первые пять минут прослушивания были достаточно интересны ряженым. Пять минут продлились до десяти минут, а эти до четверти часа; но в оживленном «Сне» не было слышно никаких признаков прекращения. Стук в дверь, смех, топот были такими же сильными, как и прежде, а удовольствие от пребывания снаружи значительно уменьшилось.
15 unread messages
“ Why does Mrs . Yeobright give parties of this sort ? ” Eustacia asked , a little surprised to hear merriment so pronounced .

«Почему миссис Ибрайт устраивает подобные вечеринки?» — спросила Юстасия, немного удивленная, услышав такое явное веселье.
16 unread messages
“ It is not one of her bettermost parlour - parties . She ’ s asked the plain neighbours and workpeople without drawing any lines , just to give ’ em a good supper and such like . Her son and she wait upon the folks . ”

«Это не одна из лучших ее гостиных вечеринок. Она просила простых соседей и рабочих, не проводя никаких границ, просто угостить их хорошим ужином и тому подобное. Она и ее сын прислуживают людям.
17 unread messages
“ I see , ” said Eustacia .

— Понятно, — сказала Юстасия.
18 unread messages
“ ’ Tis the last strain , I think , ” said Saint George , with his ear to the panel . “ A young man and woman have just swung into this corner , and he ’ s saying to her , ’ Ah , the pity ; ’ tis over for us this time , my own .

«Думаю, это последний штамм», — сказал Святой Георгий, приложив ухо к панели. «Молодой мужчина и женщина только что зашли в этот угол, и он говорит ей: «Ах, как жаль; На этот раз для нас все кончено, мое собственное.
19 unread messages
’ ”

»»
20 unread messages
“ Thank God , ” said the Turkish Knight , stamping , and taking from the wall the conventional lance that each of the mummers carried . Her boots being thinner than those of the young men , the hoar had damped her feet and made them cold .

«Слава богу», — сказал турецкий рыцарь, топая ногами и снимая со стены обычное копье, которое держал каждый из ряженых. Сапоги у нее были тоньше, чем у юношей, иней промочил ее ноги и замерз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому