Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
the story did not design a marriage between Thomasin and

история не предполагала брак между Томазен и
2 unread messages
Venn . He was to have retained his isolated and weird

Венн. Он должен был сохранить свою изолированную и странную
3 unread messages
character to the last , and to have disappeared mysteriously

характер до последнего и загадочно исчезнуть
4 unread messages
from the heath , nobody knowing whither — Thomasin remaining a

из пустоши, неизвестно куда, — Томасин остался
5 unread messages
widow . But certain circumstances of serial publication led

вдова. Но определенные обстоятельства серийного издания привели
6 unread messages
to a change of intent .

к изменению намерений.
7 unread messages
Readers can therefore choose between the endings , and those with an

Таким образом, читатели могут выбирать между концовками и концовками с
8 unread messages
austere artistic code can assume the more consistent conclusion to be the

строгий художественный код может предположить, что более последовательным выводом будет
9 unread messages
true one .

настоящий.
10 unread messages
Anybody who had passed through Blooms - End about eleven o ’ clock on the morning fixed for the wedding would have found that , while Yeobright ’ s house was comparatively quiet , sounds denoting great activity came from the dwelling of his nearest neighbour , Timothy Fairway . It was chiefly a noise of feet , briskly crunching hither and thither over the sanded floor within . One man only was visible outside , and he seemed to be later at an appointment than he had intended to be , for he hastened up to the door , lifted the latch , and walked in without ceremony .

Любой, кто проезжал через Блумс-Энд около одиннадцати часов утра, назначенного на свадьбу, обнаружил бы, что, хотя в доме Ибрайта было сравнительно тихо, звуки, указывающие на большую активность, доносились из жилища его ближайшего соседа, Тимоти Фэйруэя. В основном это был шум шагов, оживленно шуршащих туда-сюда по шлифованному полу внутри. Снаружи был виден только один человек, и, похоже, он пришел на встречу позже, чем намеревался, потому что поспешил к двери, поднял засов и вошел без церемоний.
11 unread messages
The scene within was not quite the customary one . Standing about the room was the little knot of men who formed the chief part of the Egdon coterie , there being present Fairway himself , Grandfer Cantle , Humphrey , Christian , and one or two turf - cutters . It was a warm day , and the men were as a matter of course in their shirtsleeves , except Christian , who had always a nervous fear of parting with a scrap of his clothing when in anybody ’ s house but his own . Across the stout oak table in the middle of the room was thrown a mass of striped linen , which Grandfer Cantle held down on one side , and Humphrey on the other , while Fairway rubbed its surface with a yellow lump , his face being damp and creased with the effort of the labour .

Сцена внутри была не совсем обычной. В комнате стояла небольшая группа мужчин, составлявших основную часть кружка Эгдона, в том числе сам Фейруэй, дедушка Кэнтл, Хамфри, Кристиан и один или два газонокосилки. День был теплый, и мужчины, как правило, были в рубашках с рукавами, за исключением Кристиана, который всегда нервно боялся расстаться с куском своей одежды, находясь в чьем-либо доме, кроме своего собственного. На массивный дубовый стол посреди комнаты был брошен комок полосатого белья, который дедушка Кантл держал с одной стороны, а Хамфри с другой, а Фейруэй тер его поверхность желтым комком, лицо его было влажным и сморщенным. с усилием труда.
12 unread messages
“ Waxing a bed - tick , souls ? ” said the newcomer .

«Воском от клеща, души?» - сказал новичок.
13 unread messages
“ Yes , Sam , ” said Grandfer Cantle , as a man too busy to waste words . “ Shall I stretch this corner a shade tighter , Timothy ? ”

— Да, Сэм, — сказал дедушка Кэнтл, будучи человеком, слишком занятым, чтобы тратить слова. «Может, мне растянуть этот угол еще сильнее, Тимоти?»
14 unread messages
Fairway replied , and the waxing went on with unabated vigour . “ ’ Tis going to be a good bed , by the look o ’ t , ” continued Sam , after an interval of silence .

Фервей ответил, и эпиляция продолжилась с неослабевающей энергией. — Судя по виду, это будет хорошая кровать, — продолжил Сэм после некоторого молчания.
15 unread messages
“ Who may it be for ? ”

«Для кого это может быть?»
16 unread messages
“ ’ Tis a present for the new folks that ’ s going to set up housekeeping , ” said Christian , who stood helpless and overcome by the majesty of the proceedings .

«Это подарок для новичков, которые собираются заняться домашним хозяйством», — сказал Кристиан, который стоял беспомощно и потрясенный величием происходящего.
17 unread messages
“ Ah , to be sure ; and a valuable one , ’ a b ’ lieve . ”

«Ах, конечно; и ценный «верю».
18 unread messages
“ Beds be dear to fokes that don ’ t keep geese , bain ’ t they , Mister Fairway ? ” said Christian , as to an omniscient being .

— Кровати дороги для дураков, которые не держат гусей, не так ли, мистер Фэйруэй? — сказал Кристиан, как всеведущее существо.
19 unread messages
“ Yes , ” said the furze - dealer , standing up , giving his forehead a thorough mopping , and handing the beeswax to Humphrey , who succeeded at the rubbing forthwith . “ Not that this couple be in want of one , but ’ twas well to show ’ em a bit of friendliness at this great racketing vagary of their lives . I set up both my own daughters in one when they was married , and there have been feathers enough for another in the house the last twelve months . Now then , neighbours , I think we have laid on enough wax . Grandfer Cantle , you turn the tick the right way outwards , and then I ’ ll begin to shake in the feathers . ”

— Да, — сказал торговец пушниной, вставая, тщательно вытирая лоб и протягивая пчелиный воск Хамфри, который тотчас же справился с задачей. — Не то чтобы эта пара нуждалась в нем, но было бы неплохо проявить к ним немного дружелюбия в этой великой суматохе их жизни. В одну я поместил обеих своих дочерей, когда они вышли замуж, а за последние двенадцать месяцев в доме оказалось достаточно перьев для еще одной. Итак, соседи, я думаю, мы нанесли достаточно воска. Дедушка Кантл, выверните галочку наружу, и тогда я начну трясти перьями.
20 unread messages
When the bed was in proper trim Fairway and Christian brought forward vast paper bags , stuffed to the full , but light as balloons , and began to turn the contents of each into the receptacle just prepared . As bag after bag was emptied , airy tufts of down and feathers floated about the room in increasing quantity till , through a mishap of Christian ’ s , who shook the contents of one bag outside the tick , the atmosphere of the room became dense with gigantic flakes , which descended upon the workers like a windless snowstorm .

Когда кровать была приведена в порядок, Фейруэй и Кристиан вынесли вперед огромные бумажные пакеты, набитые доверху, но легкие, как воздушные шары, и начали складывать содержимое каждого в только что приготовленную емкость. По мере того, как мешок за мешком опустошался, воздушные пучки пуха и перьев летали по комнате во все возрастающем количестве, пока, по вине Кристиана, который вытряхнул содержимое одного мешка за пределы галочки, атмосфера в комнате не стала плотной от гигантских хлопьев. которая обрушилась на рабочих, как безветренная метель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому