Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
some miles to the northwest of the present scene , wherein

в нескольких милях к северо-западу от нынешней сцены, где
2 unread messages
the house more immediately referred to is now no longer an

дом, о котором говорилось выше, теперь уже не является
3 unread messages
inn ; and the surroundings are much changed . But another inn ,

гостиница; и окружение сильно изменилось. Но другая гостиница,
4 unread messages
some of whose features are also embodied in this

некоторые особенности которого также воплощены в этом
5 unread messages
description , the RED LION at Winfrith , still remains as a

описание, КРАСНЫЙ ЛЕВ в Уинфрите, до сих пор остается
6 unread messages
haven for the wayfarer ( 1912 ) .

приют для путника (1912).
7 unread messages
The front of the house was towards the heath and Rainbarrow , whose dark shape seemed to threaten it from the sky . Upon the door was a neglected brass plate , bearing the unexpected inscription , “ Mr . Wildeve , Engineer ” — a useless yet cherished relic from the time when he had been started in that profession in an office at Budmouth by those who had hoped much from him , and had been disappointed . The garden was at the back , and behind this ran a still deep stream , forming the margin of the heath in that direction , meadow - land appearing beyond the stream .

Фасад дома был обращен к пустоши и Рейнбэрроу, чьи темные очертания, казалось, угрожали ему с неба. На двери висела заброшенная медная табличка с неожиданной надписью: «Мистер. Уайлдив, инженер» — бесполезная, но бережно хранимая реликвия с тех пор, как его начали заниматься этой профессией в конторе в Бадмуте те, кто многого от него надеялся и был разочарован. Позади находился сад, а за ним бежал еще глубокий ручей, образуя в этом направлении границу вереска, а за ручьем виднелся луг.
8 unread messages
But the thick obscurity permitted only skylines to be visible of any scene at present . The water at the back of the house could be heard , idly spinning whirpools in its creep between the rows of dry feather - headed reeds which formed a stockade along each bank . Their presence was denoted by sounds as of a congregation praying humbly , produced by their rubbing against each other in the slow wind .

Но в густой темноте из любой сцены в настоящее время были видны только линии горизонта. Слышно было, как вода за домом лениво кружит водовороты, пробираясь между рядами сухого перистоглавого тростника, образующего частокол вдоль каждого берега. Их присутствие обозначалось звуками смиренной молитвы прихожан, производимыми их трением друг о друга на медленном ветру.
9 unread messages
The window , whence the candlelight had shone up the vale to the eyes of the bonfire group , was uncurtained , but the sill lay too high for a pedestrian on the outside to look over it into the room . A vast shadow , in which could be dimly traced portions of a masculine contour , blotted half the ceiling .

Окно, откуда свет свечей освещал долину взору группы костра, было незанавешено, но подоконник находился слишком высоко, чтобы пешеход снаружи мог заглянуть через него в комнату. Огромная тень, в которой смутно прорисовывались части мужского контура, закрывала половину потолка.
10 unread messages
“ He seems to be at home , ” said Mrs . Yeobright .

«Кажется, он дома», — сказала миссис Ибрайт.
11 unread messages
“ Must I come in , too , Aunt ? ” asked Thomasin faintly . “ I suppose not ; it would be wrong . ”

— Мне тоже войти, тетя? — слабо спросил Томазен. «Полагаю, нет; это было бы неправильно».
12 unread messages
“ You must come , certainly — to confront him , so that he may make no false representations to me . We shall not be five minutes in the house , and then we ’ ll walk home . ”

— Вы, конечно, должны приехать, чтобы противостоять ему, чтобы он не дал мне ложных показаний. Мы не пробудем в доме и пяти минут, а потом пойдем домой.
13 unread messages
Entering the open passage , she tapped at the door of the private parlour , unfastened it , and looked in .

Войдя в открытый коридор, она постучала в дверь частной гостиной, отстегнула ее и заглянула внутрь.
14 unread messages
The back and shoulders of a man came between Mrs . Yeobright ’ s eyes and the fire . Wildeve , whose form it was , immediately turned , arose , and advanced to meet his visitors .

Спина и плечи мужчины оказались между глазами миссис Ибрайт и огнем. Уайлдив, чья это была форма, немедленно повернулся, встал и двинулся навстречу своим посетителям.
15 unread messages
He was quite a young man , and of the two properties , form and motion , the latter first attracted the eye in him . The grace of his movement was singular — it was the pantomimic expression of a lady - killing career . Next came into notice the more material qualities , among which was a profuse crop of hair impending over the top of his face , lending to his forehead the high - cornered outline of an early Gothic shield ; and a neck which was smooth and round as a cylinder . The lower half of his figure was of light build . Altogether he was one in whom no man would have seen anything to admire , and in whom no woman would have seen anything to dislike .

Он был совсем молодой человек, и из двух свойств, формы и движения, последнее прежде всего привлекало в нем взгляд. Грациозность его движений была исключительной — это было пантомимическое выражение карьеры женоубийцы. Затем стали обращать на себя внимание более материальные качества, среди которых была густая прическа, ниспадавшая на верхнюю часть его лица, придававшая лбу остроугольный контур раннего готического щита; и шея, гладкая и круглая, как цилиндр. Нижняя половина его фигуры была легкого телосложения. В целом он был человеком, в котором ни один мужчина не увидел бы ничего, чем можно было бы восхищаться, и в ком ни одна женщина не увидела бы ничего, что могло бы не понравиться.
16 unread messages
He discerned the young girl ’ s form in the passage , and said , “ Thomasin , then , has reached home . How could you leave me in that way , darling ? ” And turning to Mrs . Yeobright — “ It was useless to argue with her . She would go , and go alone . ”

Он различил фигуру молодой девушки в коридоре и сказал: «Значит, Томасин добрался до дома. Как ты могла оставить меня таким образом, дорогая? И обращаясь к миссис Ибрайт: «Спорить с ней было бесполезно. Она пойдет, и пойдет одна.
17 unread messages
“ But what ’ s the meaning of it all ? ” demanded Mrs . Yeobright haughtily .

«Но какой во всем этом смысл?» — надменно спросила миссис Ибрайт.
18 unread messages
“ Take a seat , ” said Wildeve , placing chairs for the two women .

— Садитесь, — сказал Уайлдив, ставя стулья для двух женщин.
19 unread messages
“ Well , it was a very stupid mistake , but such mistakes will happen . The license was useless at Anglebury . It was made out for Budmouth , but as I didn ’ t read it I wasn ’ t aware of that . ”

«Ну, это была очень глупая ошибка, но такие ошибки случаются. В Энглбери лицензия была бесполезна. Оно было написано для Бадмута, но, поскольку я его не читал, я об этом не знал».
20 unread messages
“ But you had been staying at Anglebury ? ”

— Но вы остановились в Энглбери?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому