She went on breathlessly : “ Then they are going to run off together ! He came indoors tonight about eight o ’ clock and said in an off - hand way , ’ Tamsie , I have just found that I must go a journey . ’ ’ When ? ’ I said . ’ Tonight , ’ he said . ’ Where ? ’ I asked him . ’ I cannot tell you at present , ’ he said ; ’ I shall be back again tomorrow . ’ He then went and busied himself in looking up his things , and took no notice of me at all . I expected to see him start , but he did not , and then it came to be ten o ’ clock , when he said , ’ You had better go to bed . ’ I didn ’ t know what to do , and I went to bed . I believe he thought I fell asleep , for half an hour after that he came up and unlocked the oak chest we keep money in when we have much in the house and took out a roll of something which I believe was banknotes , though I was not aware that he had ’ em there . These he must have got from the bank when he went there the other day .
Она продолжала, затаив дыхание: «Тогда они сбегут вместе! Сегодня вечером около восьми часов он пришел домой и сказал бесцеремонно: «Тэмси, я только что обнаружил, что мне пора отправиться в путешествие. ' 'Когда? ' Я сказал. — Сегодня вечером, — сказал он. 'Где? ' Я спросил его. «Я не могу сказать вам сейчас», сказал он; — Завтра я вернусь снова. Затем он пошел и занялся поиском своих вещей и вообще не обратил на меня внимания. Я ожидал увидеть, как он вздрагивает, но он этого не сделал, и было уже десять часов, когда он сказал: «Вам лучше пойти спать». Я не знал, что делать, и пошел спать. Я думаю, он думал, что я заснул, через полчаса после этого он подошел и отпер дубовый сундук, в котором мы храним деньги, когда у нас их много в доме, и достал сверток чего-то, что, по-моему, было банкнотами, хотя я не был зная, что они у него там. Должно быть, он получил их в банке, когда ходил туда на днях.