Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
She remained on the settee some time longer , when she aroused herself and went upstairs . The room in which she had formerly slept still remained much as she had left it , and the recollection that this forced upon her of her own greatly changed and infinitely worsened situation again set on her face the undetermined and formless misery which it had worn on her first arrival . She peeped into her grandfather ’ s room , through which the fresh autumn air was blowing from the open window . Her eye was arrested by what was a familiar sight enough , though it broke upon her now with a new significance .

Она пролежала на диване еще некоторое время, а затем проснулась и поднялась наверх. Комната, в которой она прежде спала, все еще оставалась такой же, как она ее покинула, и воспоминание о том, что это навязало ей ее собственную сильно изменившуюся и бесконечно ухудшенную ситуацию, снова отобразило на ее лице неопределенное и бесформенное страдание, которое оно на нее нанесло. первый приезд. Она заглянула в комнату дедушки, куда из открытого окна дул свежий осенний воздух. Взгляд ее остановился на довольно знакомом зрелище, хотя теперь оно предстало перед ней с новым значением.
2 unread messages
It was a brace of pistols , hanging near the head of her grandfather ’ s bed , which he always kept there loaded , as a precaution against possible burglars , the house being very lonely . Eustacia regarded them long , as if they were the page of a book in which she read a new and a strange matter .

Это была связка пистолетов, висевшая у изголовья дедушкиной кровати, которые он всегда держал там заряженными, на случай возможных грабителей, поскольку дом был очень одинок. Юстасия долго смотрела на них, как на страницу книги, в которой она прочитала что-то новое и странное.
3 unread messages
Quickly , like one afraid of herself , she returned downstairs and stood in deep thought .

Быстро, как человек, боящийся самой себя, она вернулась вниз и замерла в глубокой задумчивости.
4 unread messages
“ If I could only do it ! ” she said . “ It would be doing much good to myself and all connected with me , and no harm to a single one . ”

«Если бы я только мог это сделать!» она сказала. «Это принесло бы много пользы мне и всем, кто со мной связан, и не причинило бы вреда никому».
5 unread messages
The idea seemed to gather force within her , and she remained in a fixed attitude nearly ten minutes , when a certain finality was expressed in her gaze , and no longer the blankness of indecision .

Эта мысль, казалось, набрала в ней силу, и она оставалась в неподвижной позе почти десять минут, когда в ее взгляде выразилась определенная окончательность, а не пустота нерешительности.
6 unread messages
She turned and went up the second time — softly and stealthily now — and entered her grandfather ’ s room , her eyes at once seeking the head of the bed . The pistols were gone .

Она повернулась и подошла во второй раз — теперь уже тихо и незаметно — и вошла в комнату дедушки, сразу же отыскивая взглядом изголовье кровати. Пистолеты исчезли.
7 unread messages
The instant quashing of her purpose by their absence affected her brain as a sudden vacuum affects the body — she nearly fainted . Who had done this ? There was only one person on the premises besides herself . Eustacia involuntarily turned to the open window which overlooked the garden as far as the bank that bounded it . On the summit of the latter stood Charley , sufficiently elevated by its height to see into the room . His gaze was directed eagerly and solicitously upon her .

Мгновенное разрушение ее цели из-за их отсутствия подействовало на ее мозг, как внезапный вакуум воздействует на тело — она чуть не потеряла сознание. Кто это сделал? Кроме нее, в помещении был только один человек. Юстасия невольно повернулась к открытому окну, выходившему в сад вплоть до окружавшего его берега. На вершине последнего стоял Чарли, достаточно высокий, чтобы видеть комнату. Его взгляд был направлен на нее жадно и заботливо.
8 unread messages
She went downstairs to the door and beckoned to him .

Она спустилась к двери и поманила его.
9 unread messages
“ You have taken them away ? ”

— Вы их забрали?
10 unread messages
“ Yes , ma ’ am . ”

"Да, мэм."
11 unread messages
“ Why did you do it ? ”

"Зачем ты это сделал?"
12 unread messages
“ I saw you looking at them too long . ”

— Я видел, как ты слишком долго на них смотрел.
13 unread messages
“ What has that to do with it ? ”

«Какое это имеет к этому отношение?»
14 unread messages
“ You have been heart - broken all the morning , as if you did not want to live . ”

«У тебя все утро было разбито сердце, как будто ты не хотел жить».
15 unread messages
“ Well ? ”

"Хорошо?"
16 unread messages
“ And I could not bear to leave them in your way . There was meaning in your look at them . ”

«И я не мог оставить их на твоем пути. В твоем взгляде на них был смысл.
17 unread messages
“ Where are they now ? ”

"Где они сейчас?"
18 unread messages
“ Locked up . ”

"Взаперти."
19 unread messages
“ Where ? ”

"Где?"
20 unread messages
“ In the stable . ”

«В конюшне».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому