Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
The strings were tied ; she turned from him . “ Do you still prefer going away yourself to my leaving you ? ” he inquired again .

Веревки были связаны; она отвернулась от него. — Ты все еще предпочитаешь уйти сам, чем я уйду от тебя? — спросил он еще раз.
2 unread messages
“ I do . ”

"Я делаю."
3 unread messages
“ Very well — let it be . And when you will confess to the man I may pity you . ”

— Очень хорошо, пусть будет так. И когда ты исповедуешься этому человеку, я, возможно, пожалею тебя».
4 unread messages
She flung her shawl about her and went downstairs , leaving him standing in the room .

Она накинула на себя шаль и спустилась вниз, оставив его стоять в комнате.
5 unread messages
Eustacia had not long been gone when there came a knock at the door of the bedroom ; and Yeobright said , “ Well ? ”

Не успела Юстасия уйти, как в дверь спальни постучали; и Ибрайт сказал: «Ну?»
6 unread messages
It was the servant ; and she replied , “ Somebody from Mrs . Wildeve ’ s have called to tell ’ ee that the mis ’ ess and the baby are getting on wonderful well , and the baby ’ s name is to be Eustacia Clementine . ” And the girl retired .

Это был слуга; и она ответила: «Кто-то из миссис Уайлдив позвонил и сообщил, что мисс и ребенок прекрасно ладят, и ребенка будут звать Юстасия Клементина». И девушка ушла на пенсию.
7 unread messages
“ What a mockery ! ” said Clym . “ This unhappy marriage of mine to be perpetuated in that child ’ s name ! ”

«Какое издевательство!» - сказал Клим. «Этот мой несчастливый брак будет увековечен во имя этого ребенка!»
8 unread messages
Eustacia ’ s journey was at first as vague in direction as that of thistledown on the wind . She did not know what to do . She wished it had been night instead of morning , that she might at least have borne her misery without the possibility of being seen . Tracing mile after mile along between the dying ferns and the wet white spiders ’ webs , she at length turned her steps towards her grandfather ’ s house . She found the front door closed and locked . Mechanically she went round to the end where the stable was , and on looking in at the stable door she saw Charley standing within .

Направление путешествия Юстасии поначалу было столь же неопределенным, как пух чертополоха на ветру. Она не знала, что делать. Ей хотелось, чтобы наступила ночь, а не утро, чтобы она могла хотя бы перенести свои страдания так, чтобы ее не увидели. Проходя милю за милей между умирающими папоротниками и мокрыми белыми паутинами, она наконец направилась к дому дедушки. Она обнаружила, что входная дверь закрыта и заперта. Машинально она дошла до конца, где находилась конюшня, и, заглянув в дверь конюшни, увидела стоящего внутри Чарли.
9 unread messages
“ Captain Vye is not at home ? ” she said .

— Капитана Вая нет дома? она сказала.
10 unread messages
“ No , ma ’ am , ” said the lad in a flutter of feeling ; “ he ’ s gone to Weatherbury , and won ’ t be home till night . And the servant is gone home for a holiday . So the house is locked up . ”

— Нет, мэм, — сказал юноша в порыве чувств; — Он уехал в Уэзербери и не вернется домой до вечера. А слуга уехал домой на каникулы. Итак, дом заперт.
11 unread messages
Eustacia ’ s face was not visible to Charley as she stood at the doorway , her back being to the sky , and the stable but indifferently lighted ; but the wildness of her manner arrested his attention . She turned and walked away across the enclosure to the gate , and was hidden by the bank .

Лица Юстасии Чарли не видел, когда она стояла в дверях, спиной к небу, а конюшня была равнодушно освещена; но дикость ее манер привлекла его внимание. Она повернулась и пошла через загон к воротам и скрылась за берегом.
12 unread messages
When she had disappeared Charley , with misgiving in his eyes , slowly came from the stable door , and going to another point in the bank he looked over . Eustacia was leaning against it on the outside , her face covered with her hands , and her head pressing the dewy heather which bearded the bank ’ s outer side . She appeared to be utterly indifferent to the circumstance that her bonnet , hair , and garments were becoming wet and disarranged by the moisture of her cold , harsh pillow . Clearly something was wrong .

Когда она исчезла, Чарли с опаской в ​​глазах медленно вышел из двери конюшни и, подойдя к другому месту на берегу, огляделся. Юстасия прислонилась к нему снаружи, закрыла лицо руками и прижала голову к влажному вереску, который рос на внешней стороне берега. Она, по-видимому, была совершенно безразлична к тому обстоятельству, что ее шляпка, волосы и одежда намокли и пришли в беспорядок от влаги ее холодной, жесткой подушки. Очевидно, что-то было не так.
13 unread messages
Charley had always regarded Eustacia as Eustacia had regarded Clym when she first beheld him — as a romantic and sweet vision , scarcely incarnate . He had been so shut off from her by the dignity of her look and the pride of her speech , except at that one blissful interval when he was allowed to hold her hand , that he had hardly deemed her a woman , wingless and earthly , subject to household conditions and domestic jars . The inner details of her life he had only conjectured . She had been a lovely wonder , predestined to an orbit in which the whole of his own was but a point ; and this sight of her leaning like a helpless , despairing creature against a wild wet bank filled him with an amazed horror . He could no longer remain where he was . Leaping over , he came up , touched her with his finger , and said tenderly , “ You are poorly , ma ’ am . What can I do ? ”

Чарли всегда относился к Юстасии так же, как Юстасия относилась к Климу, когда впервые увидела его, — как к романтическому и сладкому видению, едва воплотившемуся. Он был настолько отстранен от нее достоинством ее взгляда и гордостью ее речи, за исключением того единственного блаженного момента, когда ему было позволено держать ее за руку, что едва ли считал ее женщиной, бескрылой и земной, подчиненной. к бытовым условиям и домашним баночкам. О внутренних подробностях ее жизни он только догадывался. Она была прекрасным чудом, предназначенным для орбиты, на которой все его собственное было лишь точкой; и этот вид ее, прислоненной, как беспомощное, отчаявшееся существо, к дикому мокрому берегу, наполнил его изумленным ужасом. Он больше не мог оставаться там, где находился. Подпрыгнув, он подошел, тронул ее пальцем и ласково сказал: — Вам плохо, сударыня. Что я могу сделать?"
14 unread messages
Eustacia started up , and said , “ Ah , Charley — you have followed me . You did not think when I left home in the summer that I should come back like this ! ”

Юстасия вскочила и сказала: «Ах, Чарли, ты последовал за мной. Когда я летом уходил из дома, ты не думал, что я вернусь таким!»
15 unread messages
“ I did not , dear ma ’ am . Can I help you now ? ”

— Я этого не делал, дорогая мэм. Могу ли я помочь тебе сейчас?»
16 unread messages
“ I am afraid not . I wish I could get into the house . I feel giddy — that ’ s all . ”

"Я боюсь, не. Я бы хотел попасть в дом. У меня кружится голова, вот и все.
17 unread messages
“ Lean on my arm , ma ’ am , till we get to the porch , and I will try to open the door . ”

— Опирайтесь на мою руку, мэм, пока мы не доберемся до крыльца, и я попытаюсь открыть дверь.
18 unread messages
He supported her to the porch , and there depositing her on a seat hastened to the back , climbed to a window by the help of a ladder , and descending inside opened the door . Next he assisted her into the room , where there was an old - fashioned horsehair settee as large as a donkey wagon . She lay down here , and Charley covered her with a cloak he found in the hall .

Он довел ее до крыльца и там, посадив на скамью, поспешил назад, с помощью лестницы поднялся к окну и, спустившись внутрь, открыл дверь. Затем он помог ей пройти в комнату, где стоял старомодный диван из конского волоса размером с повозку, запряженную ослами. Она легла здесь, и Чарли накрыл ее плащом, который нашел в холле.
19 unread messages
“ Shall I get you something to eat and drink ? ” he said .

«Могу ли я принести вам что-нибудь поесть и выпить?» он сказал.
20 unread messages
“ If you please , Charley . But I suppose there is no fire ? ”

— Если позволите, Чарли. Но я полагаю, что огня нет?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому