Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ I can light it , ma ’ am . ”

— Я могу его зажечь, мэм.
2 unread messages
He vanished , and she heard a splitting of wood and a blowing of bellows ; and presently he returned , saying , “ I have lighted a fire in the kitchen , and now I ’ ll light one here . ”

Он исчез, и она услышала треск дерева и рев мехов; и вскоре он вернулся, сказав: «Я зажег огонь на кухне, и теперь я зажгу его здесь».
3 unread messages
He lit the fire , Eustacia dreamily observing him from her couch . When it was blazing up he said , “ Shall I wheel you round in front of it , ma ’ am , as the morning is chilly ? ”

Он зажег огонь, а Юстасия мечтательно наблюдала за ним со своего дивана. Когда он вспыхнул, он сказал: «Могу ли я покатать вас перед ним, мэм, поскольку утро холодное?»
4 unread messages
“ Yes , if you like . ”

— Да, если хочешь.
5 unread messages
“ Shall I go and bring the victuals now ? ”

— Мне сейчас пойти и принести припасы?
6 unread messages
“ Yes , do , ” she murmured languidly .

— Да, делай, — томно пробормотала она.
7 unread messages
When he had gone , and the dull sounds occasionally reached her ears of his movements in the kitchen , she forgot where she was , and had for a moment to consider by an effort what the sounds meant . After an interval which seemed short to her whose thoughts were elsewhere , he came in with a tray on which steamed tea and toast , though it was nearly lunch - time .

Когда он ушел и глухие звуки его движений на кухне время от времени достигали ее ушей, она забыла, где находится, и ей пришлось на мгновение с усилием задуматься, что означают эти звуки. После паузы, которая показалась ей короткой, чьи мысли были где-то в другом месте, он вошел с подносом, на котором дымился чай и тосты, хотя время уже было близко к обеду.
8 unread messages
“ Place it on the table , ” she said . “ I shall be ready soon . ”

«Положи это на стол», — сказала она. — Я скоро буду готов.
9 unread messages
He did so , and retired to the door ; when , however , he perceived that she did not move he came back a few steps .

Он так и сделал и удалился к двери; однако, когда он заметил, что она не двинулась с места, он отступил на несколько шагов назад.
10 unread messages
“ Let me hold it to you , if you don ’ t wish to get up , ” said Charley . He brought the tray to the front of the couch , where he knelt down , adding , “ I will hold it for you . ”

— Позвольте мне сообщить вам, если вы не хотите вставать, — сказал Чарли. Он поднес поднос к дивану, опустился на колени и добавил: «Я подержу его для тебя».
11 unread messages
Eustacia sat up and poured out a cup of tea . “ You are very kind to me , Charley , ” she murmured as she sipped .

Юстасия села и налила чашку чая. — Ты очень добр ко мне, Чарли, — пробормотала она, отпивая.
12 unread messages
“ Well , I ought to be , ” said he diffidently , taking great trouble not to rest his eyes upon her , though this was their only natural position , Eustacia being immediately before him .

— Ну, так и должно быть, — сказал он робко, стараясь не останавливать на ней взгляд, хотя это было их единственное естественное положение, поскольку Юстасия находилась прямо перед ним.
13 unread messages
“ You have been kind to me . ”

«Вы были добры ко мне».
14 unread messages
“ How have I ? ” said Eustacia .

«Как я?» - сказала Юстасия.
15 unread messages
“ You let me hold your hand when you were a maiden at home . ”

«Ты позволила мне держать тебя за руку, когда ты была девочкой дома».
16 unread messages
“ Ah , so I did . Why did I do that ? My mind is lost — it had to do with the mumming , had it not ? ”

«Ах, я так и сделал. Почему я это сделал? Я потерял рассудок — это было связано с бормотанием, не так ли?
17 unread messages
“ Yes , you wanted to go in my place . ”

— Да, ты хотел пойти вместо меня.
18 unread messages
“ I remember . I do indeed remember — too well ! ”

"Я помню. Я действительно помню, слишком хорошо!
19 unread messages
She again became utterly downcast ; and Charley , seeing that she was not going to eat or drink any more , took away the tray .

Она снова стала совершенно удрученной; и Чарли, видя, что она больше не собирается ни есть, ни пить, забрал поднос.
20 unread messages
Afterwards he occasionally came in to see if the fire was burning , to ask her if she wanted anything , to tell her that the wind had shifted from south to west , to ask her if she would like him to gather her some blackberries ; to all which inquiries she replied in the negative or with indifference .

После этого он время от времени заходил посмотреть, горит ли огонь, спросить, не хочет ли она чего-нибудь, сказать, что ветер переменился с юга на запад, спросить, не хочет ли она, чтобы он собрал ей ежевики; на все вопросы она отвечала отрицательно или равнодушно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому