Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
The reddleman had not been gone more than a few minutes when another person approached the partially revived bonfire . It proved to be a well - known and respected widow of the neighbourhood , of a standing which can only be expressed by the word genteel . Her face , encompassed by the blackness of the receding heath , showed whitely , and with - out half - lights , like a cameo .

Не успел охряник отойти и на несколько минут, как к частично возродившемуся костру подошел еще один человек. Это оказалась известная и уважаемая вдова в округе, положение которой можно выразить только словом «благородная». Лицо ее, окутанное чернотой удаляющегося вереска, светилось бело и без полумрака, как камея.
2 unread messages
She was a woman of middle - age , with well - formed features of the type usually found where perspicacity is the chief quality enthroned within . At moments she seemed to be regarding issues from a Nebo denied to others around . She had something of an estranged mien ; the solitude exhaled from the heath was concentrated in this face that had risen from it . The air with which she looked at the heathmen betokened a certain unconcern at their presence , or at what might be their opinions of her for walking in that lonely spot at such an hour , thus indirectly implying that in some respect or other they were not up to her level .

Это была женщина средних лет с хорошо развитыми чертами лица, которые обычно встречаются там, где проницательность является главным качеством, восседающим внутри. В какие-то моменты ей казалось, что она занимается вопросами, исходящими от Нево, в которых другие вокруг не признаются. У нее было что-то отстраненное выражение лица; одиночество, источаемое вереском, сосредоточилось в этом лице, поднявшемся из него. Взгляд, с которым она смотрела на вересковых жителей, свидетельствовал об определенном равнодушии к их присутствию или к тому, каково могло быть их мнение о ней за то, что она гуляла по этому пустынному месту в такой час, таким образом косвенно подразумевая, что в том или ином отношении они не проснулись. до ее уровня.
3 unread messages
The explanation lay in the fact that though her husband had been a small farmer she herself was a curate ’ s daughter , who had once dreamt of doing better things .

Объяснение заключалось в том, что хотя ее муж был мелким фермером, она сама была дочерью священника, мечтавшей когда-то о лучшем деле.
4 unread messages
Persons with any weight of character carry , like planets , their atmospheres along with them in their orbits ; and the matron who entered now upon the scene could , and usually did , bring her own tone into a company . Her normal manner among the heathfolk had that reticence which results from the consciousness of superior communicative power . But the effect of coming into society and light after lonely wandering in darkness is a sociability in the comer above its usual pitch , expressed in the features even more than in words .

Люди с любым весом характера несут с собой на своих орбитах, как планеты, свою атмосферу; и вышедшая на сцену надзирательница могла, и обычно так и делала, привнести свой собственный тон в компанию. Ее обычное поведение среди здоровых людей отличалось той сдержанностью, которая проистекает из сознания превосходства в коммуникативных способностях. Но эффект прихода в общество и свет после одинокого блуждания во тьме — это коммуникабельность в углу выше обычного уровня, выраженная в чертах лица даже больше, чем в словах.
5 unread messages
“ Why , ’ tis Mis ’ ess Yeobright , ” said Fairway . “ Mis ’ ess Yeobright , not ten minutes ago a man was here asking for you — a reddleman . ”

— Да ведь это мисс Ибрайт, — сказал Фэйруэй. — Миссис Ибрайт, не более десяти минут назад вас спрашивал мужчина — охряник.
6 unread messages
“ What did he want ? ” said she .

— Чего он хотел? сказала она.
7 unread messages
“ He didn ’ t tell us . ”

— Он нам не сказал.
8 unread messages
“ Something to sell , I suppose ; what it can be I am at a loss to understand . ”

— Полагаю, что-нибудь на продажу; что это может быть, я не могу понять.
9 unread messages
“ I am glad to hear that your son Mr . Clym is coming home at Christmas , ma ’ am , ” said Sam , the turf - cutter . “ What a dog he used to be for bonfires ! ”

«Я рад слышать, что ваш сын, мистер Клайм, приезжает домой на Рождество, мэм», — сказал Сэм, газонокосилка. «Каким он был псом для костров!»
10 unread messages
“ Yes . I believe he is coming , ” she said .

"Да. Я верю, что он придет», — сказала она.
11 unread messages
“ He must be a fine fellow by this time , ” said Fairway .

«К этому времени он, должно быть, станет хорошим парнем», — сказал Фэйруэй.
12 unread messages
“ He is a man now , ” she replied quietly .

«Теперь он мужчина», — тихо ответила она.
13 unread messages
“ ’ Tis very lonesome for ’ ee in the heth tonight , mis ’ ess , ” said Christian , coming from the seclusion he had hitherto maintained . “ Mind you don ’ t get lost . Egdon Heth is a bad place to get lost in , and the winds do huffle queerer tonight than ever I heard ’ em afore . Them that know Egdon best have been pixy - led here at times .

— Вам очень одиноко сегодня вечером на холме, мисс, — сказал Кристиан, выходя из уединения, которое он до сих пор поддерживал. — Смотри, не заблудись. Эгдон-Хет — плохое место, где можно заблудиться, а ветер сегодня дует еще страннее, чем когда-либо прежде. Тех, кто лучше всех знает Эгдона, время от времени сюда приводили пикси.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ Is that you , Christian ? ” said Mrs . Yeobright . “ What made you hide away from me ? ”

— Это ты, Кристиан? - сказала миссис Ибрайт. — Что заставило тебя спрятаться от меня?
16 unread messages
“ ’ Twas that I didn ’ t know you in this light , mis ’ ess ; and being a man of the mournfullest make , I was scared a little , that ’ s all . Oftentimes if you could see how terrible down I get in my mind , ’ twould make ’ ee quite nervous for fear I should die by my hand . ”

— Дело в том, что я не знал вас в таком свете, мисс; а будучи человеком самого скорбного склада, я немного испугался, вот и все. Часто, если бы вы могли видеть, какое ужасное состояние у меня в голове, «это заставило бы вас сильно нервничать из-за страха, что я умру от своей руки».
17 unread messages
“ You don ’ t take after your father , ” said Mrs . Yeobright , looking towards the fire , where Grandfer Cantle , with some want of originality , was dancing by himself among the sparks , as the others had done before .

— Вы не похожи на своего отца, — сказала миссис Ибрайт, глядя на огонь, где дедушка Кантл, с некоторым недостатком оригинальности, танцевал один среди искр, как это делали раньше другие.
18 unread messages
“ Now , Grandfer , ” said Timothy Fairway , “ we are ashamed of ye . A reverent old patriarch man as you be — seventy if a day — to go hornpiping like that by yourself ! ”

«Теперь, дедушка, — сказал Тимоти Фэйруэй, — нам стыдно за тебя. Благоговейный старый патриарх, которому семьдесят с лишним в день, чтобы в одиночку вот так балдеть!
19 unread messages
“ A harrowing old man , Mis ’ ess Yeobright , ” said Christian despondingly . “ I wouldn ’ t live with him a week , so playward as he is , if I could get away . ”

— Ужасный старик, мисс Ибрайт, — уныло сказал Кристиан. «Я бы не прожил с ним и недели, таким игривым, если бы мог уйти».
20 unread messages
“ ’ Twould be more seemly in ye to stand still and welcome Mis ’ ess Yeobright , and you the venerablest here , Grandfer Cantle , ” said the besom - woman .

«Было бы приличнее с вашей стороны стоять на месте и приветствовать мисс Ибрайт и вас, самого уважаемого здесь, дедушка Кантл», — сказала веница.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому