Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Faith , and so it would , ” said the reveller checking himself repentantly . “ I ’ ve such a bad memory , Mis ’ ess Yeobright , that I forget how I ’ m looked up to by the rest of ’ em . My spirits must be wonderful good , you ’ ll say ? But not always . ’ Tis a weight upon a man to be looked up to as commander , and I often feel it . ”

- Вера, и так бы и было, - сказал гуляка, покаянно сдерживая себя. — У меня такая плохая память, мисс Ибрайт, что я забываю, как на меня смотрят остальные. Настроение у меня, должно быть, чудесное, скажете вы? Но не всегда. «Это бремя для человека, на которого смотрят как на командира, и я часто это чувствую».
2 unread messages
“ I am sorry to stop the talk , ” said Mrs . Yeobright . “ But I must be leaving you now

«Мне жаль, что я прерываю разговор», — сказала миссис Ибрайт. «Но я, должно быть, оставляю тебя сейчас
3 unread messages
I was passing down the Anglebury Road , towards my niece ’ s new home , who is returning tonight with her husband ; and seeing the bonfire and hearing Olly ’ s voice among the rest I came up here to learn what was going on . I should like her to walk with me , as her way is mine . ”

Я ехал по Энглбери-роуд к новому дому моей племянницы, которая сегодня вечером возвращается со своим мужем; и, увидев костер и услышав голос Олли среди остальных, я пришел сюда, чтобы узнать, что происходит. Я бы хотел, чтобы она шла со мной, поскольку ее путь — мой. »
4 unread messages
“ Ay , sure , ma ’ am , I ’ m just thinking of moving , ” said Olly .

— Да, конечно, мэм, я просто подумываю о переезде, — сказал Олли.
5 unread messages
“ Why , you ’ ll be safe to meet the reddleman that I told ye of , ” said Fairway . “ He ’ s only gone back to get his van . We heard that your niece and her husband were coming straight home as soon as they were married , and we are going down there shortly , to give ’ em a song o ’ welcome . ”

— Да ведь ты можешь спокойно встретиться с охряником, о котором я тебе говорил, — сказал Фэйруэй. «Он вернулся только за своим фургоном. Мы слышали, что ваша племянница и ее муж сразу же вернутся домой, как только поженятся, и вскоре собираемся туда, чтобы спеть им приветственную песню.
6 unread messages
“ Thank you indeed , ” said Mrs . Yeobright .

— Действительно спасибо, — сказала миссис Ибрайт.
7 unread messages
“ But we shall take a shorter cut through the furze than you can go with long clothes ; so we won ’ t trouble you to wait . ”

«Но мы пойдем через лес более коротким путем, чем вы можете пройти в длинной одежде; так что мы не будем мешать вам ждать.
8 unread messages
“ Very well — are you ready , Olly ? ”

— Очень хорошо, ты готов, Олли?
9 unread messages
“ Yes , ma ’ am . And there ’ s a light shining from your niece ’ s window , see . It will help to keep us in the path . ”

"Да, мэм. И из окна твоей племянницы светит свет, видишь. Это поможет нам не сбиться с пути».
10 unread messages
She indicated the faint light at the bottom of the valley which Fairway had pointed out ; and the two women descended the tumulus .

Она указала на слабый свет на дне долины, на который указывал Фейруэй; и две женщины спустились с кургана.
11 unread messages
Down , downward they went , and yet further down — their descent at each step seeming to outmeasure their advance . Their skirts were scratched noisily by the furze , their shoulders brushed by the ferns , which , though dead and dry , stood erect as when alive , no sufficient winter weather having as yet arrived to beat them down . Their Tartarean situation might by some have been called an imprudent one for two unattended women . But these shaggy recesses were at all seasons a familiar surrounding to Olly and Mrs . Yeobright ; and the addition of darkness lends no frightfulness to the face of a friend .

Они шли вниз, вниз и еще ниже — их падение на каждом шагу, казалось, превосходило их продвижение. Их юбки шумно царапали дернины, их плечи касались папоротников, которые, хотя и были мертвыми и сухими, но стояли прямо, как живые, поскольку еще не наступила достаточная зимняя погода, чтобы сбить их с толку. Их татарское положение некоторые могли бы назвать неосмотрительным для двух оставленных без присмотра женщин. Но эти лохматые укромные уголки в любое время года были привычной средой для Олли и миссис Ибрайт; и прибавление тьмы не придает ужаса лицу друга.
12 unread messages
“ And so Tamsin has married him at last , ” said Olly , when the incline had become so much less steep that their foot - steps no longer required undivided attention .

«И вот Тэмсин наконец-то вышла за него замуж», — сказал Олли, когда склон стал настолько менее крутым, что их шаги больше не требовали пристального внимания.
13 unread messages
Mrs . Yeobright answered slowly , “ Yes ; at last . ”

Миссис Ибрайт медленно ответила: «Да; наконец."
14 unread messages
“ How you will miss her — living with ’ ee as a daughter , as she always have . ”

«Как ты будешь скучать по ней — жить с тобой как с дочерью, как она всегда и делала».
15 unread messages
“ I do miss her . ”

«Я скучаю по ней».
16 unread messages
Olly , though without the tact to perceive when remarks were untimely , was saved by her very simplicity from rendering them offensive . Questions that would have been resented in others she could ask with impunity . This accounted for Mrs . Yeobright ’ s acquiescence in the revival of an evidently sore subject .

Олли, хотя и не обладала тактом, чтобы заметить, когда замечания были несвоевременными, сама простота ее спасла от того, чтобы сделать их оскорбительными. Вопросы, которые вызвали бы возмущение у других, она могла задавать безнаказанно. Этим и объяснялось молчаливое согласие миссис Ибрайт возобновить очевидно болезненную тему.
17 unread messages
“ I was quite strook to hear you ’ d agreed to it , ma ’ am , that I was , ” continued the besom - maker .

— Я был весьма тронут, узнав, что вы согласились на это, мэм, — продолжал мастер по изготовлению метел.
18 unread messages
“ You were not more struck by it than I should have been last year this time , Olly . There are a good many sides to that wedding . I could not tell you all of them , even if I tried . ”

– На этот раз тебя это поразило не больше, чем меня должно было поразить в прошлом году, Олли. У этой свадьбы много сторон. Я не смог бы рассказать вам все, даже если бы попытался.
19 unread messages
“ I felt myself that he was hardly solid - going enough to mate with your family .

«Я сам чувствовал, что он едва ли достаточно тверд, чтобы соединиться с вашей семьей.
20 unread messages
Keeping an inn — what is it ? But ’ a ’ s clever , that ’ s true , and they say he was an engineering gentleman once , but has come down by being too outwardly given . ”

Содержание гостиницы — что это такое? Но А умен, это правда, и говорят, он когда-то был инженером-джентльменом, но скатился от того, что был слишком наружным. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому