Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ No .

"Нет.
2 unread messages
I shall not sleep much till — another day , and then I hope to have a long , long one — very long . Now can you tell me if Rimsmoor Pond is dry this summer ? ”

Я не буду долго спать до… следующего дня, а потом я надеюсь, что этот день будет долгим, долгим, очень долгим. Можете ли вы сказать мне, высохнет ли этим летом пруд Римсмур? »
3 unread messages
“ Rimsmoor Pond is , but Oker ’ s Pool isn ’ t , because he is deep , and is never dry — ’ tis just over there . ”

— Пруд Римсмур есть, а Пруд Окера — нет, потому что он глубокий и никогда не пересыхает — он прямо там.
4 unread messages
“ Is the water clear ? ”

«Вода прозрачная?»
5 unread messages
“ Yes , middling — except where the heath - croppers walk into it . ”

— Да, средний, за исключением тех мест, где сюда заходят вересковые кусты.
6 unread messages
“ Then , take this , and go as fast as you can , and dip me up the clearest you can find . I am very faint . ”

«Тогда возьми это и иди так быстро, как только сможешь, и окуни меня в самое чистое, что сможешь найти. Я очень слаб.
7 unread messages
She drew from the small willow reticule that she carried in her hand an old - fashioned china teacup without a handle ; it was one of half a dozen of the same sort lying in the reticule , which she had preserved ever since her childhood , and had brought with her today as a small present for Clym and Eustacia .

Она вытащила из маленького ивового ридикюля, который держала в руке, старинную фарфоровую чашку без ручки; это был один из полудюжины таких же, лежавших в ридикюле, который она хранила с детства и сегодня привезла с собой в качестве небольшого подарка Климу и Юстасии.
8 unread messages
The boy started on his errand , and soon came back with the water , such as it was . Mrs . Yeobright attempted to drink , but it was so warm as to give her nausea , and she threw it away . Afterwards she still remained sitting , with her eyes closed .

Мальчик принялся за свое дело и вскоре вернулся с водой такой, какая она была. Миссис Ибрайт попыталась выпить, но напиток был настолько теплым, что ее стошнило, и она выбросила его. После этого она все еще продолжала сидеть с закрытыми глазами.
9 unread messages
The boy waited , played near her , caught several of the little brown butterflies which abounded , and then said as he waited again , “ I like going on better than biding still . Will you soon start again ? ”

Мальчик подождал, поиграл рядом с ней, поймал несколько маленьких коричневых бабочек, которых было в изобилии, а затем сказал, снова ожидая: «Мне больше нравится продолжать, чем сидеть на месте. Ты скоро начнешь снова?
10 unread messages
“ I don ’ t know . ”

"Я не знаю."
11 unread messages
“ I wish I might go on by myself , ” he resumed , fearing , apparently , that he was to be pressed into some unpleasant service . “ Do you want me any more , please ? ”

— Я бы хотел идти дальше один, — продолжал он, видимо, опасаясь, что его принудят к какой-нибудь неприятной службе. — Ты хочешь меня еще, пожалуйста?
12 unread messages
Mrs . Yeobright made no reply .

Миссис Ибрайт ничего не ответила.
13 unread messages
“ What shall I tell Mother ? ” the boy continued .

«Что мне сказать маме?» мальчик продолжил.
14 unread messages
“ Tell her you have seen a broken - hearted woman cast off by her son .

«Скажите ей, что вы видели женщину с разбитым сердцем, которую бросил ее сын.
15 unread messages

»
16 unread messages
Before quite leaving her he threw upon her face a wistful glance , as if he had misgivings on the generosity of forsaking her thus . He gazed into her face in a vague , wondering manner , like that of one examining some strange old manuscript the key to whose characters is undiscoverable . He was not so young as to be absolutely without a sense that sympathy was demanded , he was not old enough to be free from the terror felt in childhood at beholding misery in adult quarters hither - to deemed impregnable ; and whether she were in a position to cause trouble or to suffer from it , whether she and her affliction were something to pity or something to fear , it was beyond him to decide . He lowered his eyes and went on without another word . Before he had gone half a mile he had forgotten all about her , except that she was a woman who had sat down to rest .

Прежде чем покинуть ее, он бросил на ее лицо задумчивый взгляд, как будто у него были опасения по поводу великодушия, которое он оставил ее таким образом. Он смотрел ей в лицо смутно и удивленно, как будто изучаешь какую-то странную старинную рукопись, ключ к буквам которой неизвестен. Он не был настолько молод, чтобы совершенно не чувствовать, что требуется сочувствие, он не был достаточно взрослым, чтобы освободиться от ужаса, испытываемого в детстве при виде страданий в здешних взрослых кварталах, которые считались неприступными; и была ли она в состоянии причинить неприятности или пострадать от них, были ли она и ее несчастье чем-то, чего стоит жалеть или чем-то, чего следует бояться, это было выше его решения. Он опустил глаза и продолжил, не сказав больше ни слова. Не пройдя и полмили, он забыл о ней все, кроме того, что это была женщина, присевшая отдохнуть.
17 unread messages
Mrs . Yeobright ’ s exertions , physical and emotional , had well - nigh prostrated her ; but she continued to creep along in short stages with long breaks between . The sun had now got far to the west of south and stood directly in her face , like some merciless incendiary , brand in hand , waiting to consume her . With the departure of the boy all visible animation disappeared from the landscape , though the intermittent husky notes of the male grasshoppers from every tuft of furze were enough to show that amid the prostration of the larger animal species an unseen insect world was busy in all the fullness of life

Физические и эмоциональные нагрузки миссис Ибрайт почти довели ее до изнеможения; но она продолжала ползти короткими этапами с длинными перерывами между ними. Солнце уже зашло далеко к западу от юга и стояло прямо перед ее лицом, как беспощадный зажигательный огонь с головней в руке, ожидая, чтобы поглотить ее. С уходом мальчика все видимое оживление исчезло из пейзажа, хотя прерывистые хриплые звуки кузнечиков-самцов из каждого пучка дрока были достаточны, чтобы показать, что среди прострации более крупных видов животных во всем мире трудился невидимый мир насекомых. полнота жизни
18 unread messages
In two hours she reached a slope about three - fourths the whole distance from Alderworth to her own home , where a little patch of shepherd ’ s - thyme intruded upon the path ; and she sat down upon the perfumed mat it formed there . In front of her a colony of ants had established a thoroughfare across the way , where they toiled a never - ending and heavy - laden throng . To look down upon them was like observing a city street from the top of a tower . She remembered that this bustle of ants had been in progress for years at the same spot — doubtless those of the old times were the ancestors of these which walked there now . She leant back to obtain more thorough rest , and the soft eastern portion of the sky was as great a relief to her eyes as the thyme was to her head . While she looked a heron arose on that side of the sky and flew on with his face towards the sun . He had come dripping wet from some pool in the valleys , and as he flew the edges and lining of his wings , his thighs and his breast were so caught by the bright sunbeams that he appeared as if formed of burnished silver . Up in the zenith where he was seemed a free and happy place , away from all contact with the earthly ball to which she was pinioned ; and she wished that she could arise uncrushed from its surface and fly as he flew then .

За два часа она достигла склона, составлявшего примерно три четверти всего расстояния от Олдерворта до ее собственного дома, где на тропинке появился небольшой участок пастушьего тимьяна; и она села на ароматный коврик, образовавшийся там. Перед ней колония муравьев проложила дорогу через дорогу, где трудилась нескончаемая и тяжело нагруженная толпа. Смотреть на них сверху было все равно что наблюдать за городской улицей с вершины башни. Она вспомнила, что эта суета муравьев уже много лет царила на одном и том же месте — несомненно, предками тех, кто ходил там сейчас, были те, что были в прежние времена. Она откинулась назад, чтобы лучше отдохнуть, и мягкая восточная часть неба принесла ей такое же облегчение для глаз, как тимьян для головы. Пока она смотрела, на той стороне неба поднялась цапля и полетела лицом к солнцу. Он вылез мокрый, мокрый, из какого-то озера в долине, и когда он летал по краям и подкладке своих крыльев, его бедра и грудь были так освещены яркими солнечными лучами, что казалось, будто он создан из полированного серебра. В зените, где он находился, казалось свободным и счастливым местом, вдали от всякого контакта с земным шаром, к которому она была привязана; и ей хотелось, чтобы она могла подняться нераздавленной с его поверхности и полететь так же, как он летал тогда.
19 unread messages
But , being a mother , it was inevitable that she should soon cease to ruminate upon her own condition . Had the track of her next thought been marked by a streak in the air , like the path of a meteor , it would have shown a direction contrary to the heron ’ s , and have descended to the eastward upon the roof of Clym ’ s house .

Но, будучи матерью, она неизбежно вскоре перестала размышлять о своем собственном положении. Если бы путь ее следующей мысли был отмечен полосой в воздухе, подобной траектории метеора, она бы указала направление, противоположное направлению цапли, и спустилась бы на восток, на крышу дома Клима.
20 unread messages
He in the meantime had aroused himself from sleep , sat up , and looked around . Eustacia was sitting in a chair hard by him , and though she held a book in her hand she had not looked into it for some time .

Тем временем он проснулся, сел и огляделся. Юстасия сидела в кресле рядом с ним и, хотя и держала в руке книгу, уже некоторое время не заглядывала в нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому