In two hours she reached a slope about three - fourths the whole distance from Alderworth to her own home , where a little patch of shepherd ’ s - thyme intruded upon the path ; and she sat down upon the perfumed mat it formed there . In front of her a colony of ants had established a thoroughfare across the way , where they toiled a never - ending and heavy - laden throng . To look down upon them was like observing a city street from the top of a tower . She remembered that this bustle of ants had been in progress for years at the same spot — doubtless those of the old times were the ancestors of these which walked there now . She leant back to obtain more thorough rest , and the soft eastern portion of the sky was as great a relief to her eyes as the thyme was to her head . While she looked a heron arose on that side of the sky and flew on with his face towards the sun . He had come dripping wet from some pool in the valleys , and as he flew the edges and lining of his wings , his thighs and his breast were so caught by the bright sunbeams that he appeared as if formed of burnished silver . Up in the zenith where he was seemed a free and happy place , away from all contact with the earthly ball to which she was pinioned ; and she wished that she could arise uncrushed from its surface and fly as he flew then .
За два часа она достигла склона, составлявшего примерно три четверти всего расстояния от Олдерворта до ее собственного дома, где на тропинке появился небольшой участок пастушьего тимьяна; и она села на ароматный коврик, образовавшийся там. Перед ней колония муравьев проложила дорогу через дорогу, где трудилась нескончаемая и тяжело нагруженная толпа. Смотреть на них сверху было все равно что наблюдать за городской улицей с вершины башни. Она вспомнила, что эта суета муравьев уже много лет царила на одном и том же месте — несомненно, предками тех, кто ходил там сейчас, были те, что были в прежние времена. Она откинулась назад, чтобы лучше отдохнуть, и мягкая восточная часть неба принесла ей такое же облегчение для глаз, как тимьян для головы. Пока она смотрела, на той стороне неба поднялась цапля и полетела лицом к солнцу. Он вылез мокрый, мокрый, из какого-то озера в долине, и когда он летал по краям и подкладке своих крыльев, его бедра и грудь были так освещены яркими солнечными лучами, что казалось, будто он создан из полированного серебра. В зените, где он находился, казалось свободным и счастливым местом, вдали от всякого контакта с земным шаром, к которому она была привязана; и ей хотелось, чтобы она могла подняться нераздавленной с его поверхности и полететь так же, как он летал тогда.