Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Yes . It is always a bad sight to see a woman looking out at a weary wayfarer and not letting her in . ”

"Да. Всегда неприятно видеть, как женщина смотрит на усталую путницу и не пускает ее».
2 unread messages
“ Once when I went to Throope Great Pond to catch effets I seed myself looking up at myself , and I was frightened and jumped back like anything . ”

«Однажды, когда я пошел к Большому пруду Труп, чтобы поймать эффетов, я увидел, что смотрю на себя, испугался и отпрыгнул назад, как кто-нибудь».
3 unread messages
. . . “ If they had only shown signs of meeting my advances halfway how well it might have been done ! But there is no chance .

... «Если бы они хотя бы проявили признаки удовлетворения моего предложения, как хорошо это могло бы быть сделано! Но шансов нет.
4 unread messages
Shut out ! She must have set him against me . Can there be beautiful bodies without hearts inside ? I think so . I would not have done it against a neighbour ’ s cat on such a fiery day as this ! ”

Заткнись! Должно быть, она настроила его против меня. Могут ли быть красивые тела без сердца внутри? Я так думаю. Я бы не сделал этого с соседским котом в такой жаркий день! »
5 unread messages
“ What is it you say ? ”

— Что ты говоришь?
6 unread messages
“ Never again — never ! Not even if they send for me ! ”

«Никогда больше, никогда! Даже если они пошлют за мной!
7 unread messages
“ You must be a very curious woman to talk like that . ”

— Вы, должно быть, очень любопытная женщина, раз так говорите.
8 unread messages
“ O no , not at all , ” she said , returning to the boy ’ s prattle . “ Most people who grow up and have children talk as I do . When you grow up your mother will talk as I do too . ”

— О нет, совсем нет, — сказала она, возвращаясь к болтовне мальчика. «Большинство людей, которые вырастают и имеют детей, говорят так же, как и я. Когда ты вырастешь, твоя мама тоже будет говорить так же, как и я».
9 unread messages
“ I hope she won ’ t ; because ’ tis very bad to talk nonsense . ”

«Надеюсь, она этого не сделает; потому что очень плохо говорить чепуху».
10 unread messages
“ Yes , child ; it is nonsense , I suppose . Are you not nearly spent with the heat ? ”

«Да, дитя; это ерунда, я полагаю. Разве ты не изнурен жарой?
11 unread messages
“ Yes . But not so much as you be . ”

"Да. Но не так сильно, как ты.
12 unread messages
“ How do you know ? ”

"Откуда вы знаете?"
13 unread messages
“ Your face is white and wet , and your head is hanging - down - like . ”

«Лицо у тебя белое и мокрое, а голова как будто свисает».
14 unread messages
“ Ah , I am exhausted from inside . ”

«Ах, я устал изнутри».
15 unread messages
“ Why do you , every time you take a step , go like this ? ” The child in speaking gave to his motion the jerk and limp of an invalid .

«Почему ты каждый раз, когда делаешь шаг, делаешь вот так?» Говорящий ребенок придавал своим движениям дергание и хромоту, как у инвалида.
16 unread messages
“ Because I have a burden which is more than I can bear . ”

«Потому что у меня есть бремя, которое больше, чем я могу вынести».
17 unread messages
The little boy remained silently pondering , and they tottered on side by side until more than a quarter of an hour had elapsed , when Mrs . Yeobright , whose weakness plainly increased , said to him , “ I must sit down here to rest . ”

Маленький мальчик продолжал молча размышлять, и они ковыляли бок о бок, пока не прошло более четверти часа, когда миссис Ибрайт, слабость которой явно возрастала, сказала ему: «Я должна сесть здесь и отдохнуть».
18 unread messages
When she had seated herself he looked long in her face and said , “ How funny you draw your breath — like a lamb when you drive him till he ’ s nearly done for . Do you always draw your breath like that ? ”

Когда она села, он долго посмотрел ей в лицо и сказал: «Как смешно ты переводишь дыхание — как ягненок, когда гонишь его, пока он почти не погибнет. Ты всегда так дышишь?
19 unread messages
“ Not always . ” Her voice was now so low as to be scarcely above a whisper .

"Не всегда." Ее голос был теперь настолько тихим, что едва ли мог быть выше шепота.
20 unread messages
“ You will go to sleep there , I suppose , won ’ t you ? You have shut your eyes already . ”

— Я полагаю, ты пойдешь спать там, не так ли? Ты уже закрыл глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому