Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Mrs . Yeobright knocked again more loudly .

Миссис Ибрайт снова постучала, громче.
2 unread messages
“ Her knocking will , in all likelihood , awaken him , ” continued Eustacia , “ and then he will let her in himself . Ah — listen . ”

— Ее стук, по всей вероятности, разбудит его, — продолжала Юстасия, — и тогда он впустит ее в себя. Ах, слушай.
3 unread messages
They could hear Clym moving in the other room , as if disturbed by the knocking , and he uttered the word “ Mother . ”

Они слышали, как Клим двигался в другой комнате, как будто встревоженный стуком, и он произнес слово «Мать».
4 unread messages
“ Yes — he is awake — he will go to the door , ” she said , with a breath of relief . “ Come this way . I have a bad name with her , and you must not be seen . Thus I am obliged to act by stealth , not because I do ill , but because others are pleased to say so . ”

— Да, он проснулся, он пойдет к двери, — сказала она, вздохнув с облегчением. "Иди сюда. У меня с ней плохая репутация, и тебя нельзя видеть. Таким образом, я вынужден действовать тайком не потому, что делаю зло, а потому, что другим приятно так говорить».
5 unread messages
By this time she had taken him to the back door , which was open , disclosing a path leading down the garden . “ Now , one word , Damon , ” she remarked as he stepped forth . “ This is your first visit here ; let it be your last . We have been hot lovers in our time , but it won ’ t do now . Good - bye . ”

К этому времени она отвела его к задней двери, которая была открыта, открывая тропинку, ведущую в сад. «Теперь, одно слово, Деймон», - заметила она, когда он вышел вперед. «Это ваш первый визит сюда; пусть это будет твой последний. В свое время мы были горячими любовниками, но сейчас это не годится. До свидания."
6 unread messages
“ Good - bye , ” said Wildeve . “ I have had all I came for , and I am satisfied . ”

— До свидания, — сказал Уайлдив. «Я получил все, за чем пришел, и я доволен».
7 unread messages
“ What was it ? ”

"Что это было?"
8 unread messages
“ A sight of you . Upon my eternal honour I came for no more . ”

«Вид на тебя. Клянусь своей вечной честью, я больше не приходил.
9 unread messages
Wildeve kissed his hand to the beautiful girl he addressed , and passed into the garden , where she watched him down the path , over the stile at the end , and into the ferns outside , which brushed his hips as he went along till he became lost in their thickets . When he had quite gone she slowly turned , and directed her attention to the interior of the house .

Уайлдив поцеловал руку красивой девушке, к которой обратился, и прошел в сад, где она наблюдала, как он шел по тропинке, через решетку в конце и к папоротникам снаружи, которые касались его бедер, пока он шел, пока он не заблудился. в их зарослях. Когда он ушел, она медленно повернулась и направила свое внимание на внутреннюю часть дома.
10 unread messages
But it was possible that her presence might not be desired by Clym and his mother at this moment of their first meeting , or that it would be superfluous . At all events , she was in no hurry to meet Mrs . Yeobright . She resolved to wait till Clym came to look for her , and glided back into the garden .

Но возможно было, что Клим и его мать не захотят ее присутствия в этот момент их первой встречи или что оно будет излишним. Во всяком случае, она не торопилась встречаться с миссис Ибрайт. Она решила дождаться, пока Клим придет ее искать, и скользнула обратно в сад.
11 unread messages
Here she idly occupied herself for a few minutes , till finding no notice was taken of her she retraced her steps through the house to the front , where she listened for voices in the parlour . But hearing none she opened the door and went in . To her astonishment Clym lay precisely as Wildeve and herself had left him , his sleep apparently unbroken . He had been disturbed and made to dream and murmur by the knocking , but he had not awakened . Eustacia hastened to the door , and in spite of her reluctance to open it to a woman who had spoken of her so bitterly , she unfastened it and looked out . Nobody was to be seen . There , by the scraper , lay Clym ’ s hook and the handful of faggot - bonds he had brought home ; in front of her were the empty path , the garden gate standing slightly ajar ; and , beyond , the great valley of purple heath thrilling silently in the sun . Mrs . Yeobright was gone .

Здесь она праздно занималась несколько минут, пока, не обнаружив, что на нее никто не обратил внимания, вернулась через дом к передней части дома, где прислушалась к голосам в гостиной. Но ничего не услышав, она открыла дверь и вошла. К ее удивлению, Клим лежал точно так же, как они с Уайлдивом оставили его, и его сон, по-видимому, не нарушался. Стук потревожил его, заставил мечтать и бормотать, но он не проснулся. Юстасия поспешила к двери и, несмотря на свое нежелание открыть ее женщине, так горько отзывавшейся о ней, отстегнула ее и выглянула. Никого не было видно. Там, возле скребка, лежал крюк Клима и горсть вязанок вязанок, которые он принес домой; перед ней была пустая дорожка, садовая калитка стояла слегка приоткрытой; а за ним — огромная долина пурпурного вереска, тихо трепещущая на солнце. Миссис Ибрайт ушла.
12 unread messages
Clym ’ s mother was at this time following a path which lay hidden from Eustacia by a shoulder of the hill . Her walk thither from the garden gate had been hasty and determined , as of a woman who was now no less anxious to escape from the scene than she had previously been to enter it . Her eyes were fixed on the ground ; within her two sights were graven — that of Clym ’ s hook and brambles at the door , and that of a woman ’ s face at a window .

Мать Клима в это время шла по тропе, скрытой от Юстасии у склона холма. Она шла туда от садовой калитки поспешно и решительно, как женщина, которая теперь не меньше стремилась уйти с места происшествия, чем раньше хотела туда войти. Ее глаза были устремлены в землю; внутри нее были вырезаны два вида: крючок Клима и ежевика у двери и женское лицо у окна.
13 unread messages
Her lips trembled , becoming unnaturally thin as she murmured , “ ’ Tis too much — Clym , how can he bear to do it ! He is at home ; and yet he lets her shut the door against me ! ”

Ее губы дрожали, становясь неестественно тонкими, когда она прошептала: — Это слишком, Клайм, как он может это вынести! Он дома; и все же он позволяет ей закрыть передо мной дверь!
14 unread messages
In her anxiety to get out of the direct view of the house she had diverged from the straightest path homeward , and while looking about to regain it she came upon a little boy gathering whortleberries in a hollow . The boy was Johnny Nunsuch , who had been Eustacia ’ s stoker at the bonfire , and , with the tendency of a minute body to gravitate towards a greater , he began hovering round Mrs . Yeobright as soon as she appeared , and trotted on beside her without perceptible consciousness of his act .

Стремясь уйти из поля зрения дома, она отклонилась от самой прямой дороги домой и, пытаясь найти ее, наткнулась на маленького мальчика, собиравшего чернику в дупле. Мальчиком был Джонни Нансач, который был истопником Юстасии на костре, и, имея склонность маленького тела тяготеть к большему, он начал кружить вокруг миссис Ибрайт, как только она появилась, и трусил рядом с ней без заметного сознание своего поступка.
15 unread messages
Mrs . Yeobright spoke to him as one in a mesmeric sleep . “ ’ Tis a long way home , my child , and we shall not get there till evening . ”

Миссис Ибрайт разговаривала с ним, как будто в гипнотическом сне. «До дома далеко, дитя мое, и мы доберемся туда только к вечеру».
16 unread messages
“ I shall , ” said her small companion . “ I am going to play marnels afore supper , and we go to supper at six o ’ clock , because Father comes home . Does your father come home at six too ? ”

— Я сделаю это, — сказал ее маленький спутник. «Я собираюсь сыграть в марнель перед ужином, и мы идем ужинать в шесть часов, потому что отец возвращается домой. Твой отец тоже приходит домой в шесть?
17 unread messages
“ No , he never comes ; nor my son either , nor anybody . ”

«Нет, он никогда не приходит; ни мой сын, ни кто-либо еще».
18 unread messages
“ What have made you so down ? Have you seen a ooser ? ”

«Что тебя так расстроило? Ты видел узера?
19 unread messages
“ I have seen what ’ s worse — a woman ’ s face looking at me through a windowpane . ”

«Я видел нечто худшее — женское лицо, смотрящее на меня через оконное стекло».
20 unread messages
“ Is that a bad sight ? ”

«Это плохое зрелище?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому