Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ You have dropped into your old mournful key . ”

«Ты попал в свой старый скорбный ключ».
2 unread messages
“ But I am not going to be depressed , ” she cried perversely . “ I began a new system by going to that dance , and I mean to stick to it . Clym can sing merrily ; why should not I ? ”

«Но я не собираюсь впадать в депрессию», — кричала она извращенно. «Я начал новую систему, придя на этот танец, и собираюсь придерживаться ее. Клим умеет весело петь; почему бы и нет?»
3 unread messages
Wildeve looked thoughtfully at her . “ It is easier to say you will sing than to do it ; though if I could I would encourage you in your attempt . But as life means nothing to me , without one thing which is now impossible , you will forgive me for not being able to encourage you . ”

Уайлдив задумчиво посмотрел на нее. «Легче сказать, что ты будешь петь, чем сделать это; хотя, если бы я мог, я бы поддержал вас в вашей попытке. Но так как жизнь для меня ничего не значит, без чего-то, что теперь невозможно, то ты простишь меня за то, что я не смог тебя ободрить».
4 unread messages
“ Damon , what is the matter with you , that you speak like that ? ” she asked , raising her deep shady eyes to his .

— Деймон, что с тобой такое, что ты так говоришь? — спросила она, поднимая на него свои глубокие темные глаза.
5 unread messages
“ That ’ s a thing I shall never tell plainly ; and perhaps if I try to tell you in riddles you will not care to guess them . ”

«Я никогда не скажу этого прямо; и, возможно, если я попытаюсь рассказать вам загадками, вы не захотите их отгадывать.
6 unread messages
Eustacia remained silent for a minute , and she said , “ We are in a strange relationship today . You mince matters to an uncommon nicety . You mean , Damon , that you still love me . Well , that gives me sorrow , for I am not made so entirely happy by my marriage that I am willing to spurn you for the information , as I ought to do . But we have said too much about this .

Юстасия помолчала минуту и ​​сказала: «Сегодня у нас странные отношения. Вы измельчаете все до необычайной тонкости. Ты имеешь в виду, Деймон, что ты все еще любишь меня. Что ж, это меня огорчает, потому что мой брак не сделал меня настолько счастливым, что я готов отвергнуть вас ради информации, как мне следовало бы сделать. Но мы слишком много об этом сказали.
7 unread messages
Do you mean to wait until my husband is awake ? ”

Вы хотите подождать, пока мой муж проснется? »
8 unread messages
“ I thought to speak to him ; but it is unnecessary , Eustacia , if I offend you by not forgetting you , you are right to mention it ; but do not talk of spurning . ”

«Я думал поговорить с ним; но это излишне, Юстасия, если я обижу тебя тем, что не забываю тебя, ты права об этом упомянуть; но не говори об отвержении».
9 unread messages
She did not reply , and they stood looking musingly at Clym as he slept on in that profound sleep which is the result of physical labour carried on in circumstances that wake no nervous fear .

Она не ответила, и они стояли, задумчиво глядя на Клима, который спал тем глубоким сном, который является результатом физического труда, выполняемого в обстоятельствах, не вызывающих нервного страха.
10 unread messages
“ God , how I envy him that sweet sleep ! ” said Wildeve . “ I have not slept like that since I was a boy — years and years ago . ”

«Боже, как я завидую его сладкому сну!» — сказал Уайлдив. «Я не спал так с тех пор, как был мальчиком – много лет назад».
11 unread messages
While they thus watched him a click at the gate was audible , and a knock came to the door . Eustacia went to a window and looked out .

Пока они так наблюдали за ним, послышался щелчок у ворот и стук в дверь. Юстасия подошла к окну и выглянула.
12 unread messages
Her countenance changed . First she became crimson , and then the red subsided till it even partially left her lips .

Ее лицо изменилось. Сначала она покраснела, а потом краснота утихла, пока даже частично не сошла с губ.
13 unread messages
“ Shall I go away ? ” said Wildeve , standing up .

— Мне уйти? — сказал Уайлдив, вставая.
14 unread messages
“ I hardly know . ”

«Я почти не знаю».
15 unread messages
“ Who is it ? ”

"Кто это?"
16 unread messages
“ Mrs . Yeobright . O , what she said to me that day ! I cannot understand this visit — what does she mean ? And she suspects that past time of ours . ”

"Миссис. Йобрайт. О, что она сказала мне в тот день! Я не могу понять этот визит — что она имеет в виду? И она подозревает, что это наше прошлое.
17 unread messages
“ I am in your hands . If you think she had better not see me here I ’ ll go into the next room . ”

«Я в твоих руках. Если ты думаешь, что ей лучше меня здесь не видеть, я пойду в соседнюю комнату.
18 unread messages
“ Well , yes — go . ”

— Ну да, иди.
19 unread messages
Wildeve at once withdrew ; but before he had been half a minute in the adjoining apartment Eustacia came after him .

Уайлдив сразу же удалился; но не успел он пробыть и полминуты в соседней квартире, как за ним последовала Юстасия.
20 unread messages
“ No , ” she said , “ we won ’ t have any of this . If she comes in she must see you — and think if she likes there ’ s something wrong ! But how can I open the door to her , when she dislikes me — wishes to see not me , but her son ? I won ’ t open the door ! ”

«Нет, — сказала она, — у нас ничего этого не будет. Если она придет, ей придется вас увидеть — и подумать, если ей нравится, что-то не так! Но как я могу открыть ей дверь, когда она меня не любит, хочет видеть не меня, а своего сына? Я не открою дверь!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому