Here she idly occupied herself for a few minutes , till finding no notice was taken of her she retraced her steps through the house to the front , where she listened for voices in the parlour . But hearing none she opened the door and went in . To her astonishment Clym lay precisely as Wildeve and herself had left him , his sleep apparently unbroken . He had been disturbed and made to dream and murmur by the knocking , but he had not awakened . Eustacia hastened to the door , and in spite of her reluctance to open it to a woman who had spoken of her so bitterly , she unfastened it and looked out . Nobody was to be seen . There , by the scraper , lay Clym ’ s hook and the handful of faggot - bonds he had brought home ; in front of her were the empty path , the garden gate standing slightly ajar ; and , beyond , the great valley of purple heath thrilling silently in the sun . Mrs . Yeobright was gone .
Здесь она праздно занималась несколько минут, пока, не обнаружив, что на нее никто не обратил внимания, вернулась через дом к передней части дома, где прислушалась к голосам в гостиной. Но ничего не услышав, она открыла дверь и вошла. К ее удивлению, Клим лежал точно так же, как они с Уайлдивом оставили его, и его сон, по-видимому, не нарушался. Стук потревожил его, заставил мечтать и бормотать, но он не проснулся. Юстасия поспешила к двери и, несмотря на свое нежелание открыть ее женщине, так горько отзывавшейся о ней, отстегнула ее и выглянула. Никого не было видно. Там, возле скребка, лежал крюк Клима и горсть вязанок вязанок, которые он принес домой; перед ней была пустая дорожка, садовая калитка стояла слегка приоткрытой; а за ним — огромная долина пурпурного вереска, тихо трепещущая на солнце. Миссис Ибрайт ушла.