Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ You need not hurry , ” said Mrs . Yeobright . “ It will be better not to get there till after dusk , and then nobody will notice you . Come back here to supper , if it is not too late . ”

— Вам не нужно спешить, — сказала миссис Ибрайт. — Лучше не приходить туда до наступления темноты, и тогда тебя никто не заметит. Возвращайся сюда ужинать, если еще не поздно.
2 unread messages
It was nearly nine o ’ clock when he began to ascend the vale towards Mistover ; but the long days of summer being at their climax , the first obscurity of evening had only just begun to tan the landscape .

Было около девяти часов, когда он начал подниматься по долине к Мистоверу; но долгие летние дни были в самом разгаре, и первая вечерняя темнота только начала загорать на пейзаже.
3 unread messages
At this point of his journey Christian heard voices , and found that they proceeded from a company of men and women who were traversing a hollow ahead of him , the tops only of their heads being visible .

На этом этапе своего путешествия Кристиан услышал голоса и обнаружил, что они исходят от группы мужчин и женщин, которые пересекали впадину впереди него, причем были видны только макушки их голов.
4 unread messages
He paused and thought of the money he carried . It was almost too early even for Christian seriously to fear robbery ; nevertheless he took a precaution which ever since his boyhood he had adopted whenever he carried more than two or three shillings upon his person — a precaution somewhat like that of the owner of the Pitt Diamond when filled with similar misgivings . He took off his boots , untied the guineas , and emptied the contents of one little bag into the right boot , and of the other into the left , spreading them as flatly as possible over the bottom of each , which was really a spacious coffer by no means limited to the size of the foot . Pulling them on again and lacing them to the very top , he proceeded on his way , more easy in his head than under his soles .

Он остановился и подумал о деньгах, которые он нес. Даже Кристиану было слишком рано всерьез опасаться грабежа; тем не менее он принял меры предосторожности, которые он соблюдал с самого детства, когда носил с собой более двух или трех шиллингов, — меры предосторожности, чем-то напоминающие меры предосторожности владельца «Питта Даймонда», когда он был полон подобных опасений. Он снял ботинки, развязал гинеи и высыпал содержимое одного мешочка в правый ботинок, а другого — в левый, разложив их как можно более ровно на дне каждого, который на самом деле представлял собой вместительный сундук. ни в коем случае не ограничивается размером стопы. Надев их снова и зашнуровав до самого верха, он пошел дальше, легче в голове, чем под подошвами.
5 unread messages
His path converged towards that of the noisy company , and on coming nearer he found to his relief that they were several Egdon people whom he knew very well , while with them walked Fairway , of Blooms - End .

Его путь совпал с дорогой шумной компании, и, подойдя ближе, он, к своему облегчению, обнаружил, что это были несколько жителей Эгдона, которых он очень хорошо знал, и с ними шел Фарвей из Блумс-Энда.
6 unread messages
“ What ! Christian going too ? ” said Fairway as soon as he recognized the newcomer . “ You ’ ve got no young woman nor wife to your name to gie a gown - piece to , I ’ m sure . ”

"Что! Кристиан тоже пойдет? - сказал Фервей, как только узнал новичка. — Я уверен, что у тебя нет ни молодой женщины, ни жены, которой ты мог бы подарить платье.
7 unread messages
“ What d ’ ye mean ? ” said Christian .

— Что ты имеешь в виду? — сказал Кристиан.
8 unread messages
“ Why , the raffle . The one we go to every year . Going to the raffle as well as ourselves ? ”

«Да ведь лотерея. Ту, куда мы ходим каждый год. Пойдём на лотерею так же, как и мы?
9 unread messages
“ Never knew a word o ’ t . Is it like cudgel playing or other sportful forms of bloodshed ? I don ’ t want to go , thank you , Mister Fairway , and no offence .

«Никогда не знал ни слова. Похоже ли это на игру с дубинкой или другие спортивные формы кровопролития? Я не хочу идти, спасибо, мистер Фэйруэй, и без обид.
10 unread messages

»
11 unread messages
“ Christian don ’ t know the fun o ’ t , and ’ twould be a fine sight for him , ” said a buxom woman . “ There ’ s no danger at all , Christian . Every man puts in a shilling apiece , and one wins a gown - piece for his wife or sweetheart if he ’ s got one . ”

«Кристиан не знает, в чем прикол, и для него это было бы прекрасным зрелищем», — сказала пышногрудая женщина. – Никакой опасности нет, Кристиан. Каждый мужчина вкладывает по шиллингу, и каждый выигрывает кусок платья для своей жены или возлюбленной, если он у него есть.
12 unread messages
“ Well , as that ’ s not my fortune there ’ s no meaning in it to me . But I should like to see the fun , if there ’ s nothing of the black art in it , and if a man may look on without cost or getting into any dangerous wrangle ? ”

«Ну, поскольку это не мое состояние, для меня это не имеет никакого значения. Но мне хотелось бы увидеть это веселье, если в нем нет ничего от черной магии и можно ли смотреть на это без каких-либо затрат и не ввязываясь в какую-нибудь опасную ссору?
13 unread messages
“ There will be no uproar at all , ” said Timothy . “ Sure , Christian , if you ’ d like to come we ’ ll see there ’ s no harm done . ”

«Никакого волнения не будет», — сказал Тимоти. «Конечно, Кристиан, если ты хочешь пойти, мы посмотрим, не причинен ли вред».
14 unread messages
“ And no ba ’ dy gaieties , I suppose ? You see , neighbours , if so , it would be setting father a bad example , as he is so light moral ’ d . But a gown - piece for a shilling , and no black art — ’ tis worth looking in to see , and it wouldn ’ t hinder me half an hour . Yes , I ’ ll come , if you ’ ll step a little way towards Mistover with me afterwards , supposing night should have closed in , and nobody else is going that way ? ”

— И никаких детских забав, я полагаю? Видите ли, соседи, если бы так, то это было бы плохим примером отцу, ведь он так легкомыслен. Но платье за ​​шиллинг и никакого черного искусства — стоит заглянуть, и это не помешает мне потратить полчаса. Да, я приеду, если ты после этого пройдешь со мной немного в сторону Мистовера, предположим, что должна была наступить ночь, и никто больше не идет той дорогой?
15 unread messages
One or two promised ; and Christian , diverging from his direct path , turned round to the right with his companions towards the Quiet Woman .

Один или два обещаны; и Кристиан, отклонившись от своего прямого пути, вместе со своими спутниками повернул направо, к Тихой Женщине.
16 unread messages
When they entered the large common room of the inn they found assembled there about ten men from among the neighbouring population , and the group was increased by the new contingent to double that number .

Когда они вошли в большую общую комнату гостиницы, они обнаружили там около десяти мужчин из числа окрестного населения, и группа была увеличена за счет нового отряда, чтобы удвоить это число.
17 unread messages
Most of them were sitting round the room in seats divided by wooden elbows like those of crude cathedral stalls , which were carved with the initials of many an illustrious drunkard of former times who had passed his days and his nights between them , and now lay as an alcoholic cinder in the nearest churchyard . Among the cups on the long table before the sitters lay an open parcel of light drapery — the gown - piece , as it was called — which was to be raffled for . Wildeve was standing with his back to the fireplace smoking a cigar ; and the promoter of the raffle , a packman from a distant town , was expatiating upon the value of the fabric as material for a summer dress .

Большинство из них сидели в комнате на сиденьях, разделенных деревянными локтями, похожими на сиденья в грубых кафедральных киосках, на которых были вырезаны инициалы многих прославленных пьяниц прежних времен, которые проводили свои дни и ночи между ними, а теперь лежали, как алкогольный огарок на ближайшем погосте. Среди чашек на длинном столе перед натурщиками лежал раскрытый сверток с легкой драпировкой — «наряд», как его называли, — который должен был быть разыгран по лотерее. Уайлдив стоял спиной к камину и курил сигару; а организатор лотереи, упаковщик из далекого городка, распространялся о ценности ткани как материала для летнего платья.
18 unread messages
“ Now , gentlemen , ” he continued , as the newcomers drew up to the table , “ there ’ s five have entered , and we want four more to make up the number . I think , by the faces of those gentlemen who have just come in , that they are shrewd enough to take advantage of this rare opportunity of beautifying their ladies at a very trifling expense . ”

— Итак, джентльмены, — продолжал он, когда вновь прибывшие подошли к столу, — вошло пятеро, и мы хотим, чтобы еще четверо пополнили число. Судя по лицам только что вошедших господ, я думаю, что они достаточно проницательны, чтобы воспользоваться этой редкой возможностью украсить своих дам за весьма пустяковые расходы.
19 unread messages
Fairway , Sam , and another placed their shillings on the table , and the man turned to Christian .

Фэйруэй, Сэм и еще один положили свои шиллинги на стол, и мужчина повернулся к Кристиану.
20 unread messages
“ No , sir , ” said Christian , drawing back , with a quick gaze of misgiving . “ I am only a poor chap come to look on , an it please ye , sir . I don ’ t so much as know how you do it . If so be I was sure of getting it I would put down the shilling ; but I couldn ’ t otherwise . ”

— Нет, сэр, — сказал Кристиан, отстраняясь и бросив быстрый взгляд с опаской. — Я всего лишь бедняга, пришедший посмотреть, если вам будет угодно, сэр. Я даже не знаю, как ты это делаешь. Если бы это было так, я был бы уверен, что получу его, и отложил бы шиллинг; но я не мог иначе».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому