Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Wildeve , to do him justice , had behaved very courteously to his wife ’ s aunt ; and it was with no surprise that she saw him enter now .

Уайлдив, надо отдать ему должное, вел себя очень вежливо с теткой своей жены; и неудивительно, что она увидела, как он вошел сейчас.
2 unread messages
“ Thomasin has not been able to come , as she promised to do , ” he replied to her inquiry , which had been anxious , for she knew that her niece was badly in want of money . “ The captain came down last night and personally pressed her to join them today . So , not to be unpleasant , she determined to go . They fetched her in the pony - chaise , and are going to bring her back . ”

«Томазин не смогла приехать, как она обещала», — ответил он на ее тревожный вопрос, так как она знала, что ее племянница сильно нуждается в деньгах. «Капитан пришел вчера вечером и лично убедил ее присоединиться к ним сегодня. Итак, чтобы не быть неприятной, она решила пойти. Они привезли ее в карете и собираются привезти обратно.
3 unread messages
“ Then it is done , ” said Mrs . Yeobright . “ Have they gone to their new home ? ”

— Тогда дело сделано, — сказала миссис Ибрайт. — Они уехали в свой новый дом?
4 unread messages
“ I don ’ t know . I have had no news from Mistover since Thomasin left to go . ”

"Я не знаю. Я не получал вестей от Мистовера с тех пор, как Томасин уехал.
5 unread messages
“ You did not go with her ? ” said she , as if there might be good reasons why .

— Ты не пошел с ней? сказала она, как будто для этого могли быть веские причины.
6 unread messages
“ I could not , ” said Wildeve , reddening slightly . “ We could not both leave the house ; it was rather a busy morning , on account of Anglebury Great Market . I believe you have something to give to Thomasin ? If you like , I will take it . ”

— Я не мог, — сказал Уайлдив, слегка покраснев. «Мы не могли оба выйти из дома; Утро выдалось довольно напряженным из-за большого рынка Энглбери. Я полагаю, у тебя есть что подарить Томазин? Если хочешь, я возьму это».
7 unread messages
Mrs . Yeobright hesitated , and wondered if Wildeve knew what the something was . “ Did she tell you of this ? ” she inquired .

Миссис Ибрайт колебалась и задавалась вопросом, знает ли Уайлдив, что это такое. — Она рассказала тебе об этом? — спросила она.
8 unread messages
“ Not particularly . She casually dropped a remark about having arranged to fetch some article or other . ”

"Не особенно. Она случайно заметила, что договорилась принести какую-то статью.
9 unread messages
“ It is hardly necessary to send it . She can have it whenever she chooses to come . ”

«Вряд ли стоит его отправлять. Она может получить его, когда захочет.
10 unread messages
“ That won ’ t be yet . In the present state of her health she must not go on walking so much as she has done . ” He added , with a faint twang of sarcasm , “ What wonderful thing is it that I cannot be trusted to take ? ”

«Этого еще не будет. При нынешнем состоянии ее здоровья она не должна продолжать так много ходить, как она это делала». Он добавил с легкой ноткой сарказма: «Что это за чудесная вещь, которую мне нельзя доверить?»
11 unread messages
“ Nothing worth troubling you with .

«Ничего, о чем стоило бы вас беспокоить.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ One would think you doubted my honesty , ” he said , with a laugh , though his colour rose in a quick resentfulness frequent with him .

«Можно было бы подумать, что вы усомнились в моей честности», — сказал он со смехом, хотя его цвет покраснел от частой для него быстрой обиды.
14 unread messages
“ You need think no such thing , ” said she drily . “ It is simply that I , in common with the rest of the world , feel that there are certain things which had better be done by certain people than by others . ”

— Не думай о таком, — сухо сказала она. «Просто я, как и весь остальной мир, чувствую, что есть определенные вещи, которые лучше делать одним людям, чем другим».
15 unread messages
“ As you like , as you like , ” said Wildeve laconically . “ It is not worth arguing about . Well , I think I must turn homeward again , as the inn must not be left long in charge of the lad and the maid only . ”

— Как хотите, как хотите, — лаконично сказал Уайлдив. «Об этом не стоит спорить. Что ж, я думаю, мне пора вернуться домой, так как нельзя долго оставлять гостиницу под присмотром только парня и горничной.
16 unread messages
He went his way , his farewell being scarcely so courteous as his greeting . But Mrs . Yeobright knew him thoroughly by this time , and took little notice of his manner , good or bad .

Он пошел своей дорогой, и его прощание было не столь учтивым, как его приветствие. Но к этому времени миссис Ибрайт уже хорошо знала его и мало обращала внимания на его манеры, хорошие или плохие.
17 unread messages
When Wildeve was gone Mrs . Yeobright stood and considered what would be the best course to adopt with regard to the guineas , which she had not liked to entrust to Wildeve . It was hardly credible that Thomasin had told him to ask for them , when the necessity for them had arisen from the difficulty of obtaining money at his hands . At the same time Thomasin really wanted them , and might be unable to come to Blooms - End for another week at least . To take or send the money to her at the inn would be impolite , since Wildeve would pretty surely be present , or would discover the transaction ; and if , as her aunt suspected , he treated her less kindly than she deserved to be treated , he might then get the whole sum out of her gentle hands . But on this particular evening Thomasin was at Mistover , and anything might be conveyed to her there without the knowledge of her husband .

Когда Уайлдив ушел, миссис Ибрайт встала и обдумывала, как лучше всего поступить в отношении гиней, которые ей не хотелось доверять Уайлдиву. Едва ли можно было поверить, что Томазен посоветовал ему попросить их, хотя необходимость в них возникла из-за трудности с получением денег из его рук. В то же время Томасин очень хотел их и, возможно, не сможет приехать в Блумс-Энд еще как минимум неделю. Взять или послать ей деньги в гостиницу было бы невежливо, поскольку Уайлдив наверняка присутствовал бы или обнаружил бы сделку; и если, как подозревала ее тетушка, он отнесется к ней менее любезно, чем она того заслуживает, тогда он сможет получить всю сумму из ее нежных рук. Но в тот вечер Томазен была в Мистовере, и там ей могли передать все, что угодно, без ведома ее мужа.
18 unread messages
Upon the whole the opportunity was worth taking advantage of .

В целом этой возможностью стоило воспользоваться.
19 unread messages
Her son , too , was there , and was now married . There could be no more proper moment to render him his share of the money than the present . And the chance that would be afforded her , by sending him this gift , of showing how far she was from bearing him ill - will , cheered the sad mother ’ s heart .

Ее сын тоже был там и теперь был женат. Не могло быть более подходящего момента, чтобы отдать ему свою долю денег, чем настоящий. И возможность, которая ей представится, послав ему этот подарок, показать, как далека она от того, чтобы причинить ему недоброжелательность, обрадовала печальное материнское сердце.
20 unread messages
She went upstairs and took from a locked drawer a little box , out of which she poured a hoard of broad unworn guineas that had lain there many a year . There were a hundred in all , and she divided them into two heaps , fifty in each . Tying up these in small canvas bags , she went down to the garden and called to Christian Cantle , who was loitering about in hope of a supper which was not really owed him . Mrs . Yeobright gave him the moneybags , charged him to go to Mistover , and on no account to deliver them into any one ’ s hands save her son ’ s and Thomasin ’ s . On further thought she deemed it advisable to tell Christian precisely what the two bags contained , that he might be fully impressed with their importance . Christian pocketed the moneybags , promised the greatest carefulness , and set out on his way .

Она поднялась наверх и достала из запертого ящика ящика маленькую коробочку, из которой высыпала кучу неношеных гиней, пролежавших там много лет. Всего их было сто, и она разделила их на две кучки, по пятьдесят в каждой. Связав их в маленькие холщовые мешки, она спустилась в сад и позвала Кристиана Кэнтла, который слонялся в надежде получить ужин, который ему на самом деле не был должен. Миссис Ибрайт отдала ему мешки с деньгами, поручила ему отправиться в Мистовер и ни в коем случае не передавать их никому, кроме своего сына и Томасина. Подумав дальше, она сочла целесообразным рассказать Кристиану, что именно содержится в этих двух сумках, чтобы он мог полностью осознать их важность. Кристиан сложил мешки с деньгами в карманы, пообещал величайшую осторожность и отправился в путь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому