Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Mrs . Yeobright turned away , and her features worked in her attempt to conceal her feelings . Then she ceased to make any attempt , and said , weeping , “ O Thomasin , do you think he hates me ? How can he bear to grieve me so , when I have lived only for him through all these years ? ”

Миссис Ибрайт отвернулась, и черты ее лица сработали, пытаясь скрыть свои чувства. Тогда она перестала предпринимать какие-либо попытки и сказала, плача: «О, Томазен, ты думаешь, он меня ненавидит? Как он может так меня огорчать, если я все эти годы жил только для него?»
2 unread messages
“ Hate you — no , ” said Thomasin soothingly . “ It is only that he loves her too well . Look at it quietly — do . It is not so very bad of him . Do you know , I thought it not the worst match he could have made . Miss Vye ’ s family is a good one on her mother ’ s side ; and her father was a romantic wanderer — a sort of Greek Ulysses . ”

— Ненавижу тебя… нет, — успокаивающе сказал Томазин. — Просто он слишком сильно любит ее. Посмотрите на это спокойно — сделайте. Это не так уж и плохо с его стороны. Знаете, я думал, что это не худший матч, который он мог сыграть. Семья мисс Вай со стороны матери хорошая; а ее отец был романтическим странником, своего рода греческим Улиссом».
3 unread messages
“ It is no use , Thomasin ; it is no use . Your intention is good ; but I will not trouble you to argue . I have gone through the whole that can be said on either side times , and many times . Clym and I have not parted in anger ; we have parted in a worse way . It is not a passionate quarrel that would have broken my heart ; it is the steady opposition and persistence in going wrong that he has shown . O Thomasin , he was so good as a little boy — so tender and kind ! ”

«Это бесполезно, Томазен; бесполезно. Ваше намерение хорошее; но я не буду утруждать вас спорами. Я прошел через все, что можно сказать с обеих сторон, раз и много раз. Мы с Климом не расстались в гневе; мы расстались еще хуже. Это не страстная ссора, которая разбила бы мне сердце; он продемонстрировал стойкое сопротивление и упорство в том, чтобы пойти не так. О, Томазен, он был таким добрым, как маленький мальчик, таким нежным и добрым!
4 unread messages
“ He was , I know . ”

— Он был, я знаю.
5 unread messages
“ I did not think one whom I called mine would grow up to treat me like this . He spoke to me as if I opposed him to injure him . As though I could wish him ill ! ”

«Я не думал, что тот, кого я называл своим, вырастет и будет так со мной обращаться. Он говорил со мной так, как будто я выступал против него, чтобы причинить ему вред. Как будто я мог пожелать ему зла!
6 unread messages
“ There are worse women in the world than Eustacia Vye . ”

«В мире есть женщины хуже, чем Юстасия Вай».
7 unread messages
“ There are too many better that ’ s the agony of it .

«Есть слишком много лучших, вот в чем агония.
8 unread messages
It was she , Thomasin , and she only , who led your husband to act as he did — I would swear it ! ”

Это она, Томазен, и только она заставила вашего мужа поступить так, — клянусь! »
9 unread messages
“ No , ” said Thomasin eagerly . “ It was before he knew me that he thought of her , and it was nothing but a mere flirtation . ”

— Что ж, — с нетерпением сказал Томас. «Он думал о ней еще до того, как познакомился со мной, и это был не что иное, как простой флирт».
10 unread messages
“ Very well ; we will let it be so . There is little use in unravelling that now . Sons must be blind if they will . Why is it that a woman can see from a distance what a man cannot see close ? Clym must do as he will — he is nothing more to me . And this is maternity — to give one ’ s best years and best love to ensure the fate of being despised ! ”

"Очень хорошо; мы позволим этому быть так. Сейчас нет смысла разгадывать это. Сыновья должны быть слепы, если хотят. Почему женщина издалека видит то, что мужчина не видит вблизи? Клим должен поступать так, как хочет, — он для меня больше никто. И это материнство — отдать свои лучшие годы и лучшую любовь, чтобы обеспечить участь презираемой!»
11 unread messages
“ You are too unyielding . Think how many mothers there are whose sons have brought them to public shame by real crimes before you feel so deeply a case like this . ”

«Ты слишком непреклонен. Подумайте, сколько есть матерей, чьи сыновья опозорили их настоящими преступлениями, прежде чем вы так глубоко прочувствуете подобный случай».
12 unread messages
“ Thomasin , don ’ t lecture me — I can ’ t have it . It is the excess above what we expect that makes the force of the blow , and that may not be greater in their case than in mine — they may have foreseen the worst . . . . I am wrongly made , Thomasin , ” she added , with a mournful smile . “ Some widows can guard against the wounds their children give them by turning their hearts to another husband and beginning life again . But I always was a poor , weak , one - idea ’ d creature — I had not the compass of heart nor the enterprise for that . Just as forlorn and stupefied as I was when my husband ’ s spirit flew away I have sat ever since — never attempting to mend matters at all . I was comparatively a young woman then , and I might have had another family by this time , and have been comforted by them for the failure of this one son . ”

— Томасин, не читай мне нотаций — я не могу этого позволить. Именно превышение того, что мы ожидаем, и составляет силу удара, и она, возможно, не больше в их случае, чем в моем, - они, возможно, предвидели худшее... Я неправильно создана, Томазен, - добавила она, - с печальной улыбкой. «Некоторые вдовы могут защититься от ран, которые наносят им дети, обратив свое сердце к другому мужу и начав жизнь заново. Но я всегда был бедным, слабым, одномыслящим существом — у меня не было для этого ни ни духа, ни предприимчивости. Столь же несчастная и ошеломленная, как я была, когда дух моего мужа улетел, я сижу с тех пор, даже не пытаясь исправить ситуацию. Тогда я была сравнительно молодой женщиной, и к этому времени у меня могла бы быть другая семья, и они бы утешали меня за неудачу этого единственного сына».
13 unread messages
“ It is more noble in you that you did not .

«В тебе благороднее, что ты этого не сделал.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ The more noble , the less wise . ”

«Чем благороднее, тем менее мудрее».
16 unread messages
“ Forget it , and be soothed , dear Aunt . And I shall not leave you alone for long . I shall come and see you every day . ”

— Забудь об этом и успокойся, дорогая тетушка. И я не оставлю тебя одну надолго. Я буду приходить к тебе каждый день».
17 unread messages
And for one week Thomasin literally fulfilled her word . She endeavoured to make light of the wedding ; and brought news of the preparations , and that she was invited to be present . The next week she was rather unwell , and did not appear . Nothing had as yet been done about the guineas , for Thomasin feared to address her husband again on the subject , and Mrs . Yeobright had insisted upon this .

И за неделю Томазен буквально выполнила свое слово. Она старалась не обращать внимания на свадьбу; и сообщила о приготовлениях и о том, что ее пригласили присутствовать. На следующей неделе она была довольно нездорова и не появлялась. По поводу гиней еще ничего не было сделано, поскольку Томазин боялась снова заговорить об этом с мужем, а миссис Ибрайт настояла на этом.
18 unread messages
One day just before this time Wildeve was standing at the door of the Quiet Woman . In addition to the upward path through the heath to Rainbarrow and Mistover , there was a road which branched from the highway a short distance below the inn , and ascended to Mistover by a circuitous and easy incline . This was the only route on that side for vehicles to the captain ’ s retreat . A light cart from the nearest town descended the road , and the lad who was driving pulled up in front of the inn for something to drink .

Однажды незадолго до этого времени Уайлдив стоял у двери «Тихой женщины». Помимо восходящей дороги через пустошь к Рэйнбэрроу и Мистоверу, недалеко от гостиницы от шоссе ответвлялась дорога, которая вела к Мистоверу по окольному и пологому склону. Это был единственный путь на той стороне для транспорта к отступлению капитана. Легкая повозка из ближайшего города выехала на дорогу, и ехавший за ней парень остановился перед гостиницей, чтобы чего-нибудь выпить.
19 unread messages
“ You come from Mistover ? ” said Wildeve .

— Вы родом из Мистовера? — сказал Уайлдив.
20 unread messages
“ Yes . They are taking in good things up there . Going to be a wedding . ” And the driver buried his face in his mug .

"Да. Они там принимают хорошие вещи. Будет свадьба». И водитель уткнулся лицом в кружку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому