Her way back to the house was by a path through a young plantation of tapering firs , which had been planted some years earlier to shelter the premises from the north wind . By reason of the density of the interwoven foliage overhead , it was gloomy there at cloudless noontide , twilight in the evening , dark as midnight at dusk , and black as the ninth plague of Egypt at midnight . To describe the spot is to call it a vast , low , naturally formed hall , the plumy ceiling of which was supported by slender pillars of living wood , the floor being covered with a soft dun carpet of dead spikelets and mildewed cones , with a tuft of grass - blades here and there .
Обратно к дому она шла по тропинке через молодую плантацию сужающихся елей, посаженную несколько лет назад, чтобы защитить помещение от северного ветра. Из-за густоты переплетенной листвы над головой там было мрачно в безоблачный полдень, сумерки вечером, темно, как полночь в сумерках, и черно, как девятая египетская казнь в полночь. Описать это место — значит назвать его обширным, низким, естественной формы залом, перистый потолок которого поддерживался тонкими колоннами из живого дерева, а пол был покрыт мягким бурым ковром из мертвых колосков и заплесневелых шишек, с пучком травинок тут и там.