Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" No , no — not a word I — ’ tis a real joyful thing that she ’ s no worse , that ’ s what I say , " said Joseph , trembling and blushing with terror . " Matthew just said — "

-- Нет, нет, ни слова, -- это очень радостно, что она не хуже, вот что я говорю, -- сказал Джозеф, дрожа и краснея от ужаса. — Мэтью только что сказал…
2 unread messages
" Matthew Moon , what have you been saying ? " asked Oak .

«Мэтью Мун, что ты сказал?» — спросил Оук.
3 unread messages
" I ? Why ye know I wouldn ’ t harm a worm — no , not one underground worm ? " said Matthew Moon , looking very uneasy .

— Я? Почему ты знаешь, что я не причиню вреда ни одному червю — нет, ни одному подземному червю? — сказал Мэтью Мун с очень встревоженным видом.
4 unread messages
" Well , somebody has — and look here , neighbours , " Gabriel , though one of the quietest and most gentle men on earth , rose to the occasion , with martial promptness and vigour . " That ’ s my fist . " Here he placed his fist , rather smaller in size than a common loaf , in the mathematical centre of the maltster ’ s little table , and with it gave a bump or two thereon , as if to ensure that their eyes all thoroughly took in the idea of fistiness before he went further . " Now — the first man in the parish that I hear prophesying bad of our mistress , why " ( here the fist was raised and let fall as Thor might have done with his hammer in assaying it ) — " he ’ ll smell and taste that — or I ’ m a Dutchman . "

«Ну, у кого-то есть — и посмотрите сюда, соседи», — Габриэль, хотя и был одним из самых тихих и благородных людей на земле, оказался на высоте с воинственной быстротой и энергией. «Это мой кулак». Здесь он положил свой кулак, размером чуть меньше обычной буханки, в математический центр столика солодовника и ударил им пару раз по нему, как бы для того, чтобы все глаза как следует уловили идею кулакистости. прежде чем он пошел дальше. «Теперь — первый мужчина в приходе, которого я слышу, пророчествует плохо о нашей госпоже, почему» (здесь кулак был поднят и опущен, как Тор мог бы сделать это с молотком, проверяя его) — «он понюхает и попробует это — или я голландец».
5 unread messages
All earnestly expressed by their features that their minds did not wander to Holland for a moment on account of this statement , but were deploring the difference which gave rise to the figure ; and Mark Clark cried " Hear , hear ; just what I should ha ’ said . " The dog George looked up at the same time after the shepherd ’ s menace , and though he understood English but imperfectly , began to growl .

Все искренне выражали своими чертами лица, что их мысли ни на мгновение не отвлекались на Голландию из-за этого заявления, а сожалели о различии, которое породило эту цифру; и Марк Кларк воскликнул: «Слушайте, слушайте, именно то, что я должен был сказать». В то же время на угрозу пастуха пес Джордж поднял голову и, хоть и плохо понимал английский, начал рычать.
6 unread messages
" Now , don ’ t ye take on so , shepherd , and sit down ! " said Henery , with a deprecating peacefulness equal to anything of the kind in Christianity .

«Ну, не принимай этого, пастырь, и садись!» — сказал Хенери с уничижительным миролюбием, равным всему подобному в христианстве.
7 unread messages
" We hear that ye be a extraordinary good and clever man , shepherd , " said Joseph Poorgrass with considerable anxiety from behind the maltster ’ s bedstead , whither he had retired for safety .

«Мы слышали, что ты необычайно добрый и умный человек, пастух», — с большой тревогой сказал Джозеф Пурграсс из-за кровати солодовника, куда он удалился в целях безопасности.
8 unread messages
" ’ Tis a great thing to be clever , I ’ m sure , " he added , making movements associated with states of mind rather than body ; " we wish we were , don ’ t we , neighbours ? "

«Я уверен, что быть умным — это великое дело», — добавил он, делая движения, связанные с состоянием ума, а не тела; "Нам бы хотелось быть, не так ли, соседями?"
9 unread messages
" Ay , that we do , sure , " said Matthew Moon , with a small anxious laugh towards Oak , to show how very friendly disposed he was likewise .

— Да, конечно, так и есть, — сказал Мэтью Мун, слегка тревожно посмеиваясь в сторону Оука, чтобы показать, насколько он тоже очень дружелюбен.
10 unread messages
" Who ’ s been telling you I ’ m clever ? " said Oak .

«Кто тебе сказал, что я умный?» - сказал Оук.
11 unread messages
" ’ Tis blowed about from pillar to post quite common , " said Matthew . " We hear that ye can tell the time as well by the stars as we can by the sun and moon , shepherd . "

«Это довольно частое явление, — сказал Мэтью. «Мы слышали, что вы можете определять время по звездам так же хорошо, как мы по солнцу и луне, пастух».
12 unread messages
" Yes , I can do a little that way , " said Gabriel , as a man of medium sentiments on the subject .

«Да, я могу кое-что сделать таким образом», — сказал Габриэль, как человек средних настроений по этому поводу.
13 unread messages
" And that ye can make sun - dials , and prent folks ’ names upon their waggons almost like copper - plate , with beautiful flourishes , and great long tails . A excellent fine thing for ye to be such a clever man , shepherd . Joseph Poorgrass used to prent to Farmer James Everdene ’ s waggons before you came , and ’ a could never mind which way to turn the J ’ s and E ’ s — could ye , Joseph ? " Joseph shook his head to express how absolute was the fact that he couldn ’ t . " And so you used to do ’ em the wrong way , like this , didn ’ t ye , Joseph ? " Matthew marked on the dusty floor with his whip - handle

— И что ты умеешь делать солнечные часы и писать имена людей на их повозках, почти как на медной пластине, с красивыми завитушками и огромными длинными хвостами. Прекрасно, что ты такой умный человек, пастух. Джозеф Пурграсс Прежде чем ты приехал, я ездил к повозкам фермера Джеймса Эвердина, и мне было все равно, в какую сторону повернуть буквы J и E, не так ли, Джозеф? Джозеф покачал головой, чтобы выразить, насколько абсолютным был тот факт, что он не может. «И поэтому ты делал их неправильно, вот так, не так ли, Джозеф?» Мэтью пометил на пыльном полу ручкой кнута
14 unread messages
" And how Farmer James would cuss , and call thee a fool , wouldn ’ t he , Joseph , when ’ a seed his name looking so inside - out - like ? " continued Matthew Moon with feeling .

«И как бы фермер Джеймс ругался и называл тебя дураком, не так ли, Джозеф, когда его имя выглядело таким вывернутым наизнанку?» — с чувством продолжил Мэтью Мун.
15 unread messages
" Ay — ’ a would , " said Joseph , meekly . " But , you see , I wasn ’ t so much to blame , for them J ’ s and E ’ s be such trying sons o ’ witches for the memory to mind whether they face backward or forward ; and I always had such a forgetful memory , too .

«Да, да», — кротко сказал Джозеф. - Но, видите ли, я не так уж и виноват, ведь эти Джи и Е такие мучительные сыновья ведьм, что нужно помнить, смотрят ли они назад или вперед; а у меня тоже всегда была такая забывчивая память.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" ’ Tis a very bad affliction for ye , being such a man of calamities in other ways . "

«Это очень худое несчастье для тебя, будучи таким человеком, приносящим бедствия в других отношениях».
18 unread messages
" Well , ’ tis ; but a happy Providence ordered that it should be no worse , and I feel my thanks . As to shepherd , there , I ’ m sure mis ’ ess ought to have made ye her baily — such a fitting man for ’ t as you be . "

- Да, так и есть, но счастливое провидение распорядилось, чтобы было не хуже, и я чувствую свою благодарность. не такой, как ты».
19 unread messages
" I don ’ t mind owning that I expected it , " said Oak , frankly . " Indeed , I hoped for the place . At the same time , Miss Everdene has a right to be her own baily if she choose — and to keep me down to be a common shepherd only . " Oak drew a slow breath , looked sadly into the bright ashpit , and seemed lost in thoughts not of the most hopeful hue .

«Я не против признаться, что я этого ожидал», — откровенно сказал Оук. «Действительно, я надеялся на это место. В то же время мисс Эвердин имеет право быть своим собственным бейли, если она того пожелает, и заставлять меня быть только обычным пастухом». Дуб медленно вздохнул, грустно посмотрел в светлый зольник и, казалось, погрузился в мысли не самого обнадеживающего оттенка.
20 unread messages
The genial warmth of the fire now began to stimulate the nearly lifeless lambs to bleat and move their limbs briskly upon the hay , and to recognize for the first time the fact that they were born . Their noise increased to a chorus of baas , upon which Oak pulled the milk - can from before the fire , and taking a small tea - pot from the pocket of his smock - frock , filled it with milk , and taught those of the helpless creatures which were not to be restored to their dams how to drink from the spout — a trick they acquired with astonishing aptitude .

Благотворное тепло костра теперь начало побуждать почти безжизненных ягнят блеять и быстро шевелить конечностями по сену и впервые осознавать тот факт, что они родились. Их шум перерос в хор баасов, после чего Оук вытащил из-под огня бидон с молоком, вынул из кармана халата небольшой чайник, наполнил его молоком и стал учить беспомощных существ которым не предстояло вернуть их плотинам, как пить из носика - трюк, который они освоили с поразительной способностью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому